store immersion

Polish translation: bardzo dobra znajomosc sklepu/dokladne zapoznanie sie ze sklepem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:store immersion
Polish translation:bardzo dobra znajomosc sklepu/dokladne zapoznanie sie ze sklepem
Entered by: Lidia Lewandowska-Nayar

20:39 Apr 10, 2007
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / supermarket
English term or phrase: store immersion
to jest haslo w tabelce - jedno z zadan konsultanta ds. kontaktów z klientami
Lidia Lewandowska-Nayar
Poland
Local time: 23:15
bardzo dobra znajomosc sklepu/dokladne zapoznanie sie ze sklepem
Explanation:
?
Selected response from:

legato
United States
Local time: 15:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1obecność w sklepie
Rafal Korycinski
4bardzo dobra znajomosc sklepu/dokladne zapoznanie sie ze sklepem
legato


Discussion entries: 1





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bardzo dobra znajomosc sklepu/dokladne zapoznanie sie ze sklepem


Explanation:
?

legato
United States
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
obecność w sklepie


Explanation:
Dosyć bezpieczne i podobnie ogólnikowe jak oryginał.

Jeżeli się nie mylę chodzi o obecność w miejscu sprzedaży produktu w celu obserwacji zachoań potencjalnyh nabywców/klientów

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yastee
1 hr
  -> Dziękuję :-)

neutral  legato: To by bylo "presence". "Immersion" tlumaczone doslownie w tym kontekscie byloby cos w rodzaju "przesiakniecie sklepem"/ Z samej obecnosci nic nie wynika.
22 hrs
  -> Dzięki. Z "immersion" spotykałem się wielokrotnie podczas pracy w różńych korporacjach (np. immersion training). Niestety: "zanurzenie" po polsku po prostu nie brzmi dobrze. Nie mówię, że twoja propozycja jest zła - po prostu ja bym napisał: "obecność"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search