KudoZ home » English to Polish » Marketing / Market Research

Keep It Short and Simple (KISS)

Polish translation: krótko i zwięźle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Dec 1, 2010
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / rozmowy nt. sprzedaży
English term or phrase: Keep It Short and Simple (KISS)
jako zalecenie dla przedstawicieli handlowych prowadzących rozmowy nt. pewnego leku

zależy mi na jakimś sensownym skrócie
Michal Berski
Poland
Local time: 08:25
Polish translation:krótko i zwięźle
Explanation:
propozycja: Krótko i zwięźle (KiZ)
Selected response from:

Malgorzata Augustyn
Poland
Local time: 08:25
Grading comment
Dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1krótko i zwięźle
Malgorzata Augustyn
3 +1wyrażaj się krótko i prosto (kiss)Bubz
3krotko i na tematp_t
3bez rozwodzenia sięPiotr Lipiec
3argumenty przedstawiaj szybko i konkretnie (apsik)
Agata Piskorska
3Szalenie ProstO i KrótkO (SPOKO)
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 12





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep it short and simple (kiss)
argumenty przedstawiaj szybko i konkretnie (apsik)


Explanation:
Niestety, nie nie do każdego leku się to nadaje:)

Agata Piskorska
Poland
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
keep it short and simple (kiss)
krótko i zwięźle


Explanation:
propozycja: Krótko i zwięźle (KiZ)

Malgorzata Augustyn
Poland
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Hetmańczyk: + z ewentualnym przypisem "zgodnie z regułą KISS" etc. (bo wygląda na to, że jednak powszechnie używa się akronimu w oryginalnej wersji)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep it short and simple (kiss)
bez rozwodzenia się


Explanation:
Tak mi pasuje. Chyba, że chodzi o akronim - to poddaję się.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-12-01 21:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Aaaa.... jeśli chodzi o akronim to: Całość Interesuje Amatorów Chemii (CIACH):)

Piotr Lipiec
Poland
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep it short and simple (kiss)
Szalenie ProstO i KrótkO (SPOKO)


Explanation:
Na przykład

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 08:25
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep it short and simple (kiss)
krotko i na temat


Explanation:
propozycja

p_t
Poland
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
keep it short and simple (kiss)
wyrażaj się krótko i prosto (kiss)


Explanation:
Ewentualnie: Trzymaj sie reguly/zasady "krotko i prosto" [ang. kiss "keep it short and simple"].
Moim zdaniem lepiej jest zrobic przypis w pierwszym wystapieniu, po czym w dalszych zachowac orginalny akronim KISS - ale w tym celu nalezy tlumaczyc doslownie.


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/KISS_(regu%C5%82a)
Bubz
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kajetanowicz: dodałbym tylko w nawiasie wersję angielską.
7 hrs
  -> Dokładnie tak proponuję w Explanation powyżej, dziękuję bardzo;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search