KudoZ home » English to Polish » Marketing / Market Research

we have put our trust

Polish translation: zaufaliśmy/zawierzyliśmy/zdaliśmy się

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we have put our trust
Polish translation:zaufaliśmy/zawierzyliśmy/zdaliśmy się
Entered by: Dorota Goczal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 Feb 18, 2012
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: we have put our trust
Z tekstu marketingowego na temat firmy w działającej w różnych krajach, będącej dostawcą materiałów biurowych, sprzętu biurowego.

And to realize our vision of becoming the world’s most trusted source for office solutions, we’ve put our trust in all of you - our Associates.

Myślałam o "pokładać zaufanie", ale w czasie przeszłym nie psuje. Tekst nie jest bardzo oficjalny.
asia20002
Poland
Local time: 00:30
zaufaliśmy/zawierzyliśmy/zdaliśmy się
Explanation:
Moim zdaniem pasuje do kontekstu.

Zaufaliśmy wam, naszym pracownikom. Zdaliśmy się na Was, naszych pracownikach itd

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-19 00:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, nie zauważyłam, że Joanna podała już "zdać się".
Selected response from:

Dorota Goczal
United States
Local time: 17:30
Grading comment
Zdecydowałam się na "zaufaliśmy", dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Zdajemy się
Joanna Carroll
4zaufaliśmy/zawierzyliśmy/zdaliśmy się
Dorota Goczal
2liczymy na wasAllda


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zdajemy się


Explanation:
Zdajemy się na was.

'w was pokladamy nasza nadzieje' tez jest OK.

wg mnie nie musi byc w czasie przeszlym, ale to zalezy od szerszego kontekstu calego dokumentu.

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: "trust" pojawia się dwa razy, pomyślałam, żeby użyć tego samego słowa

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
liczymy na was


Explanation:
.

Allda
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zaufaliśmy/zawierzyliśmy/zdaliśmy się


Explanation:
Moim zdaniem pasuje do kontekstu.

Zaufaliśmy wam, naszym pracownikom. Zdaliśmy się na Was, naszych pracownikach itd

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-19 00:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, nie zauważyłam, że Joanna podała już "zdać się".

Dorota Goczal
United States
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Zdecydowałam się na "zaufaliśmy", dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2012 - Changes made by Dorota Goczal:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search