KudoZ home » English to Polish » Marketing / Market Research

Suspect/Prospect/Potential client

Polish translation: trop/namiar/cel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Feb 29, 2012
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Techniki Sprzedaży
English term or phrase: Suspect/Prospect/Potential client
Witam,

Jak rozróżnić te trzy kwalifikacje klientów. Czy polski język marketingowy przyjął jakieś polskie nazwy?
mariposa2h
Poland
Local time: 01:47
Polish translation:trop/namiar/cel
Explanation:
Ponieważ 'potential client' to ogólne określenie wszystkich trzech kategorii, proponuję zamiast taką właśnie (trochę myśliwską) triadę.
Pozwalam sobie na taką indywidualną interpretację, ponieważ nie przyjęła się (o ile wiem) w tym względzie jakaś ugruntowana rodzima terminologia (patrz Reference comments).
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 01:47
Grading comment
Dzięki za pomoc
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3trop/namiar/cel
Jerzy Matwiejczuk
Summary of reference entries provided
Prospect vs. lead
Jerzy Matwiejczuk

  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suspect/prospect/lead
trop/namiar/cel


Explanation:
Ponieważ 'potential client' to ogólne określenie wszystkich trzech kategorii, proponuję zamiast taką właśnie (trochę myśliwską) triadę.
Pozwalam sobie na taką indywidualną interpretację, ponieważ nie przyjęła się (o ile wiem) w tym względzie jakaś ugruntowana rodzima terminologia (patrz Reference comments).

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 01:47
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 117
Grading comment
Dzięki za pomoc
Notes to answerer
Asker: Niestety wyrażenia musiały zostać przetłumaczone a jako, że prospect i potential są tłumaczone jako potencjalny to ja zastosowałam: Podejrzany/potencjalny/docelowy - chodziło o stworzenie 3 list klientów - 3 stopnie zawężania listy "potencjalnych klientów"

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins
Reference: Prospect vs. lead

Reference information:
Patrz dyskusja tutaj:
http://tinyurl.com/76wkz3c


--------------------------------------------------
Note added at   47 min (2012-02-29 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://sukcestwojejfirmy.com/potencjalny-klient-czy-podejrza...

Jerzy Matwiejczuk
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search