KudoZ home » English to Polish » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

friction ring

Polish translation: pierścień o niskim współczynniku tarcia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:friction ring
Polish translation:pierścień o niskim współczynniku tarcia
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:50 Dec 12, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / uszczelki
English term or phrase: friction ring
roto-seals are made out of pre-tightening o-ring rubber material and a high performance Durilon PTFE friction ring with many possible loads.


wszystko wskazuje mi na pierścień obrotowy, ale poprosiłbym o potwierdzenia lub korektę...
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 02:18
pierścień o niskim współczynniku tarcia
Explanation:
Producent jest francuski. W tekście jest błąd autora - brakuje wyrazu "low", powinno być: Durilon PTFE low friction ring.
Uszczelnienie jest obrotowe (rych względny dwóch cęści uszczelnienia), więc potrzebny jest niski współczynnik tarcia między dwiema częściami uszczelnienia.
PTFE daje niski współczynnik tarcia w parze z chyba dowolnym materiałem.

Wsparcie inetelektualne:
http://www.francejoint.fr/pdf/FJ_Etancheite_moyenne_et_haute... - strona 6, dolna połowa - zdanie z kontekstu.

http://www.francejoint.fr/joints-tournants-rotojoint.html - strona 23/44, pod nagłówkiem En PTFE Pur ou Charge:

- une tres faible coefficient de frottement ( bez francuskich znaczków) = bardzo niski współczynnik tarcia (faible = niski, mały)

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2010-12-13 09:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

korekta:
części, nie "cęści"
ruch, nie "rych".
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 02:18
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1pierścień o niskim współczynniku tarcia
Andrzej Mierzejewski
3pierścień ciernyA.G.


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pierścień cierny


Explanation:
po prostu (jeśli to taki, jak w załączonym odnośniku: w kontakcie z uszczelnianym wałem i z dociskiem promieniowym za pomocą pierścienia typu O).

[PDF]
seal spec roto slide seal R09-F
- [ Tłumaczenie strony ]
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat - Szybki podgląd
www.seal-mart.com roto slide seal R09-F operating parameters & material diameter range: up to 600 mm material temperature max. pressure 1 sealing element ...
www.seal-mart.com/pdf/r09-f.pdf


A.G.
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
low friction ring
pierścień o niskim współczynniku tarcia


Explanation:
Producent jest francuski. W tekście jest błąd autora - brakuje wyrazu "low", powinno być: Durilon PTFE low friction ring.
Uszczelnienie jest obrotowe (rych względny dwóch cęści uszczelnienia), więc potrzebny jest niski współczynnik tarcia między dwiema częściami uszczelnienia.
PTFE daje niski współczynnik tarcia w parze z chyba dowolnym materiałem.

Wsparcie inetelektualne:
http://www.francejoint.fr/pdf/FJ_Etancheite_moyenne_et_haute... - strona 6, dolna połowa - zdanie z kontekstu.

http://www.francejoint.fr/joints-tournants-rotojoint.html - strona 23/44, pod nagłówkiem En PTFE Pur ou Charge:

- une tres faible coefficient de frottement ( bez francuskich znaczków) = bardzo niski współczynnik tarcia (faible = niski, mały)

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2010-12-13 09:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

korekta:
części, nie "cęści"
ruch, nie "rych".

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 99
Grading comment
dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.G.
2 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search