KudoZ home » English to Polish » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

moisture mitigation system vs. moisture barrier system

Polish translation: standardowa izolacja przeciwwilgociowa vs. bariera paroszczelna (odcinająca wilgoć resztkową)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Dec 20, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: moisture mitigation system vs. moisture barrier system
w kontekście podłóg z drewna bambusowego

jak to precyzyjnie rozróżnić??

If the moisture reading is at 4.5 or below, use a quality moisture mitigation system before installation of the flooring.

If reading is above 4.5, a moisture barrier system such as Sika MB/ T-55 adhesive or Wakol PU 280/MS 260 adhesive can be applied to condition the slab to an acceptable moisture content.
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 13:27
Polish translation:standardowa izolacja przeciwwilgociowa vs. bariera paroszczelna (odcinająca wilgoć resztkową)
Explanation:
j.w.
propozycja


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-20 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

powłoka gruntująca / impregnująca drugiego typu: http://www.murexin.pl/front_content.php?idart=1605
Selected response from:

wronka
Poland
Local time: 13:27
Grading comment
dzięki
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3standardowa izolacja przeciwwilgociowa vs. bariera paroszczelna (odcinająca wilgoć resztkową)wronka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
standardowa izolacja przeciwwilgociowa vs. bariera paroszczelna (odcinająca wilgoć resztkową)


Explanation:
j.w.
propozycja


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-20 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

powłoka gruntująca / impregnująca drugiego typu: http://www.murexin.pl/front_content.php?idart=1605

wronka
Poland
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search