KudoZ home » English to Polish » Mechanics / Mech Engineering

crease and board stiffness tester / crease-recovery, spring back

Polish translation: przyrząd do testowania sztywności (giętnej) karbowanej tektury

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:42 Mar 16, 2008
English to Polish translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / paper?
English term or phrase: crease and board stiffness tester / crease-recovery, spring back
Crease and Board Stiffness testing is useful to industries of carton board, paper, printing and packaging. The relationship between board stiffness and crease recovery (spring back) is an important factor in the performance of cartons on high speed packaging machines and in manual folding. It is crucial to have the creases in boards correct and uniform. The crease recovery (spring back) can result in forces, which distort the carton or cause stresses to be applied to closures, which reduce their effectiveness.
Dominika
Polish translation:przyrząd do testowania sztywności (giętnej) karbowanej tektury
Explanation:
/odbicie (odgięcie kartronu po zagięciu)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-03-17 22:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

crease to ten karb; z opisu testu wynikało, ze bada się zmianę sztywności: Zależnosc odbicia po zgieciu od sztywnosci kartonu (z fizykalnego punktu widzenia to jest okresleni strat energii w czasie tego procesu). Nie spreżystość, bo to jest coś, co sie w tym procesie (zginania) ciagle zmienia: inna jest na początku, inna na końcu. Radzę to tłumaczyć opisowo, nie szukać b. specjalistycznych okresleń.
Selected response from:

A.G.
Local time: 14:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Aparat do oznaczania sztywności bigowania i tektury / odgięcie bigowania, odbicie
Zofia Romanis
3 -1przyrząd do testowania sztywności (giętnej) karbowanej tekturyA.G.


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
przyrząd do testowania sztywności (giętnej) karbowanej tektury


Explanation:
/odbicie (odgięcie kartronu po zagięciu)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-03-17 22:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

crease to ten karb; z opisu testu wynikało, ze bada się zmianę sztywności: Zależnosc odbicia po zgieciu od sztywnosci kartonu (z fizykalnego punktu widzenia to jest okresleni strat energii w czasie tego procesu). Nie spreżystość, bo to jest coś, co sie w tym procesie (zginania) ciagle zmienia: inna jest na początku, inna na końcu. Radzę to tłumaczyć opisowo, nie szukać b. specjalistycznych okresleń.

A.G.
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1944
Notes to answerer
Asker: Dziekuję bardzo za pomoc. Wiem, że przyrząd służy też do badania tzw. big inaczej przegięć, czyli rowków w papierze, a crease może oznaczać bigować, przegniatać. Więc może chodzi o przyrząd do testowania przegięć i sztywności? Nie wiem jak po angielsku są bigi? A crease recovery zgadzało by się odbicie kartonu po zagięciu czyli może sprężystość?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zofia Romanis: poniewaz wlasnie tlumacze instrukcje takiego przyrzadu, ktora posiada dokladne ilustracje, uwazam, ze prawidlowe tlumaczenie to: Aparat do oznaczania sztywności bigowania i tektury, poniewaz, jak wynika z ilustracji, crease - to wlasnie to bigowanie
1997 days
  -> Opcja "disagree" kierowana jest zazwyczaj do propozycji ksieżycowych, wywołujących sprzeciw. Często jest emocjonalna. None of these IMO is valid i this case. Proszę to zamieścić jako odpowiedź (sztywności sie nie oznacza, wyznacza).
Login to enter a peer comment (or grade)

1998 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aparat do oznaczania sztywności bigowania i tektury / odgięcie bigowania, odbicie


Explanation:
poniewaz wlasnie tlumacze instrukcje takiego przyrzadu, ktora posiada dokladne ilustracje, uwazam, ze prawidlowe tlumaczenie to: Aparat do oznaczania sztywności bigowania i tektury, poniewaz, jak wynika z ilustracji, crease - to wlasnie to bigowanie. Na ilustracji docieto kawalek pudelka od papierosow, tak aby zawieral to zgiecie, nastepnie umieszcza sie go w przyrzadzie i zagina przegniecioną linię pod katem 90 stopni, a przyrzad dokonuje stosownych pomiarow

--------------------------------------------------
Note added at 1998 days (2013-09-05 10:15:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Uzupełnienie: w odniesieniu do oznaczania/wyznaczania sztywnosci, w fachowych instrukcjach obslugi stosowane sa oba warianty, z przewaga slowa 'oznaczanie', stosowanego rowniez w przypadku innych parametrow, oto przyklad wielokrotnego uzycia slowa oznaczanie: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:vcEgKHy...
chyba, ze posiadaja Panstwo przyklad pochodzacy ze slownika jezyka polskiego, ktory definitywnie stwierdza, ze w tym kontekscie forma poprawna jest tylko wyznaczanie, jednakze ja nie spotkalam sie z oficjalnym zapisem tej reguly

Zofia Romanis
United Kingdom
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A.G.: Pal licho oznaczanie/wyznaczanie. Popracowałbym nad interpunkcją (nie używa Pani kropki?)/A mi się same piszą. Sztywność się WYZNACZA, co by tam Pani nie znalazła w Googlu. Sign off.
44 mins
  -> jak mi za to nie placa, to nie zawsze... ;)/nie mowie, ze nie, tylko nie moge znalezc jednoznaczeno potwierdzenia na pismie, ze to wlasnie 'wyznacza' jest jedynym poprawnym okresleniem... :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Rafal Korycinski, Kornelia Longoria, A.G.


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 17, 2008 - Changes made by A.G.:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search