KudoZ home » English to Polish » Mechanics / Mech Engineering

back-plug

Polish translation: zaślepka przyłącza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:25 Dec 7, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / spawalnictwo
English term or phrase: back-plug
Chodzi o element zaworu butli z gazem osłonowym. Odpowiedni rysunek wkleił już kolega Węgier:

http://kepek.freemail.hu/fototar/kepek/00/00/21/80/68/U00002...

Wcześniej tłumaczyłem to jako "gniazdo wyjściowe" pewien, że tutaj podłącza się przewód do palnika TIG. Zastanawia mnie jednak odpowiedź klienta (na pytanie innego tłumacza):

Question: "Back-plug. Is this the same as Back pressure valve?"
Answer: "No. Back-Plug is a separate component on a cylinder valve. It is a blanking plug. It should be literally translated."

Skoro "blanking", to poprawiłem na "korek zaślepiający", ale nie wiem jak nazywa się ta część akurat w przypadku butli.
k-r-e-s
Poland
Local time: 05:29
Polish translation:zaślepka przyłącza
Explanation:
Tak bym to ujął. Zakrętka, jak np. do butelki z wodą mineralną, napojem gazowanym. Niewykluczone, że w branży używa się innych określeń, np. korek.

BTW na pewno nie "gniazdo wyjściowe", bo nie o to chodzi.
Poza tym "gniazdo" i "wyjściowe" to określenia elektryczne/elektroniczne.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:29
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3zaślepka przyłącza
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaślepka przyłącza


Explanation:
Tak bym to ujął. Zakrętka, jak np. do butelki z wodą mineralną, napojem gazowanym. Niewykluczone, że w branży używa się innych określeń, np. korek.

BTW na pewno nie "gniazdo wyjściowe", bo nie o to chodzi.
Poza tym "gniazdo" i "wyjściowe" to określenia elektryczne/elektroniczne.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 972
Grading comment
Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search