KudoZ home » English to Polish » Medical: Health Care

body salts

Polish translation: sole zawarte w organizmie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Aug 28, 2008
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: body salts
the effects of self-induced vomiting on physical health:

electrolyte ( body salts ) imbalance
Allda
Local time: 05:17
Polish translation:sole zawarte w organizmie
Explanation:
j.w.
Selected response from:

Magdalena Wysztygiel
Local time: 05:17
Grading comment
jakoś najbardziej mi pasuje to do poradnika dla laików;
połączyłam to sformułowaniem z sugestią Fitzcarraldo ( dzięki!!!), czyli podałam przykłady w nawiasie;
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sole mineralneBubz
4np. sód, potas, magnez
Fitzcarraldo
4sole zawarte w organizmie
Magdalena Wysztygiel
4sole fizjologiczneRobert Michalski


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sole fizjologiczne


Explanation:
nierównowaga elektrolitów (soli fizjologicznych). Tłumaczenie dosłowne, ale w googlach też chodzi

Robert Michalski
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Magdalena Wysztygiel: sól fizjologiczna kojarzy się raczej z kroplówką, nierównowaga zaś z chwiejącym się stojakim z tą kroplówką...
2 mins
  -> Sól fizjologiczna to roztwór 0,9 NaCl w wodzie. Sole to związki chemiczne (w ciele to głównie Na, K, Mg, Ca + reszta kwasowa), a fizjologiczne, bo akurat są i pełnią swoje funkcje w organiźmie. Z kroplówką niewiele wspólnego.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sole zawarte w organizmie


Explanation:
j.w.

Magdalena Wysztygiel
Local time: 05:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 95
Grading comment
jakoś najbardziej mi pasuje to do poradnika dla laików;
połączyłam to sformułowaniem z sugestią Fitzcarraldo ( dzięki!!!), czyli podałam przykłady w nawiasie;

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Nie wszystkie sole zawarte w organizmie są elektrolitami, a tu właśnie o nie chodzi.
10 mins
  -> teoretycznie tak. ale tekstw nawiasie mówi o solach (salts) a nie elektrolitach (electrolytes), a obydwa pojecia funkcjonują w obydwu językach.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sole mineralne


Explanation:
elektrolity czyli sole mineralne
body salts to rowniez te granulki, ktore sypie sie do kapieli :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 22:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...


    Reference: http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
Bubz
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  redoktor: chyba tak najlepiej
3 days9 hrs
  -> Dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
np. sód, potas, magnez


Explanation:
Wyjaśnienie w nawiasie skierowane jest do szerokiej publiczności, osoby zawodowo związane z medycyną znają określenie "elektrolity". W potocznym języku polskim nie ma odpowiednika terminu "body salts", natomiast wyjaśniając pacjentowi pojęcie "elektrolitów" zazwyczaj wymienia się te najczęściej oznaczane w laboratorium, czyli właśnie sód, potas etc.

Dlatego ze względu na prostotę i zrozumiałość przekładu najlepsze są "sole zawarte w organiźmie" (nie zawierają tajemniczych określeń "płyny ustrojowe" czy "fizjologiczne" ani nie brzmią "niebiologicznie" jak "sole mineralne").

Ze względu na stosowaną w polszczyźnie praktykę proponuję wyliczenie jw.

Fitzcarraldo
Local time: 05:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 28, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search