KudoZ home » English to Polish » Medical

sprain-distortion

Polish translation: skrecenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 Jul 3, 2002
English to Polish translations [PRO]
Medical / orthopedic surgery
English term or phrase: sprain-distortion
Opis podjętych działań medycznych:
"- immobilisation of left limb for one week (cast) (sprain-distortion knee)."
Czy "sprain-distortion knee" dotyczy rodzaju unieruchomienia?

Uwaga: Tekst jest written in Belgium
makary
Local time: 04:25
Polish translation:skrecenie
Explanation:
oba te slowa: "sprain" i "distortion" znacza w zasadzie to samo: uraz stawu, w ktorym powierzchnie stawowe chwilowo nie sa w fizjologicznym polozeniu, dochodzi do niewielkiego uszkodzenia aparatu wiezadlowego, a nastepnie ustawienie kosci jest prawidlowe, tak ze na zdjeciu staw wyglada, poza obrzekiem/krwiakiem, normalnie, co go odroznia od zwichniecia.
Selected response from:

xxxDoktorek
Grading comment
Dzięki, Doktorku!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4skreceniexxxDoktorek
4uraz stawu z wykrzywieniem/zniekształceniem/ skrzywieniem
Teresa Jaczewska
4 -1zwichnięcie
leff


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
zwichnięcie


Explanation:
być może ma to jakąś fachową nazwę, ale 'sprain' to zwichnięcie, a 'distortion' skręcenie. Może więc chodzić o 'zwichnięte/skręcone kolano'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 14:34:18 (GMT)
--------------------------------------------------

a tu jeszczeciekawy cytat pokazujący, że \'strain\' i \'distortion\' używane są wymiennie:
\"Sprain (distortion) of Finger, Arthritis
In case of a sprained finger, try to twist the end of the finger (at
the fingernail) in both directions. \"
[http://www.balancetec.com/english/taping/therapy/part_finger...]


leff
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxDoktorek: patrz nizej
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uraz stawu z wykrzywieniem/zniekształceniem/ skrzywieniem


Explanation:
To tylko propozycja, nie jestem lekarzem.
Wygląda jak 'skręcenie z wykrzywieniem".???
sprain - uraz stawu z naderwaniem więzadeł bez zwichnięcia lub 2. wykręcić sobie staw (Słownik Medyczny, Słomski)
sprained - wykręcony, naderwany staw (tamże)
distortion- wykrzywienie, skrzywienie, zniekształcenie.

Raczej opis przypadku.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 14:32:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops! miało byc tylko raz, przepraszam


    TJ
Teresa Jaczewska
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 703
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skrecenie


Explanation:
oba te slowa: "sprain" i "distortion" znacza w zasadzie to samo: uraz stawu, w ktorym powierzchnie stawowe chwilowo nie sa w fizjologicznym polozeniu, dochodzi do niewielkiego uszkodzenia aparatu wiezadlowego, a nastepnie ustawienie kosci jest prawidlowe, tak ze na zdjeciu staw wyglada, poza obrzekiem/krwiakiem, normalnie, co go odroznia od zwichniecia.

xxxDoktorek
PRO pts in pair: 351
Grading comment
Dzięki, Doktorku!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search