KudoZ home » English to Polish » Medical

hospital department/unit

Polish translation: oddzial/pododdzial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:04 Mar 25, 2003
English to Polish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: hospital department/unit
czy ktos wie jakie sa polskie odpowiedniki? Oddzial/dzial? bo wydzialow chyba w szpitalu nie ma?
MonikaSojka
United Kingdom
Local time: 03:58
Polish translation:oddzial/pododdzial
Explanation:
unit to z reguly cos mniejszego...np. intensive care unit zwykle, przynajmniej w USA, podlega pod medicine department, albo np. behavioral unit podlega pod psychiatric department.

Po polsku chyba najlepiej "unit" przetlumaczyc jako pododdzial.
Selected response from:

Marcin Chwistek
Grading comment
zgadzam sie, chociaz tez sie wczesniej zastanawialam nad jednostka administracyjna, ale mysle, ze kontekst (naglowek listu z danymi szpitala)to wyklucza. 'Department' to oddzial, np. ginekologia, a unit- jego 'pododzial', np. 'poloznictwo'.
Dziekuje, Panie Marcinie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Oddział
leff
5oddzial/pododdzialMarcin Chwistek
5dzial
Konrad Dylo


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dzial


Explanation:
... Dr n. med. Joanna Borowiecka-Susmak, ul. Kamienskiego 73a, 51-124 Wroclaw
Oddzial Okulistyczny Wojewodzkiego Szpitala Specjalistycznego.


czy...

... Pracoval: 1976-1984 oddzial chirurgiczny szpitala miejskiego - Cesky Tesin.
1984-1988 oddzial chirurgiczny szpitala miejskiego - Cervena Voda. ...
www.volny.cz/rusekdr/polska.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 23:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

dzial natomiast........ patrz na kontekst........... jakby czesc czegos wiekrzego a nie odrebna jednostka jak w przypadku oddzialu...

w Polsce Dzial Informacji 4 Pietro,ul.Koszykowa

[Dzial Gromadzenia]. ... Dzial zajmuje sie prenumerata czasopism prowadzeniem
akcesji oraz katalogu centralnego Miejskiej Biblioteki Publicznej. ...


Dzial Transportu
Dzial Transportu. Spis komunikatow: test. 1. test.
Data 222. 111 transportu powrot na poczatek strony.
ogloszenia.univ.gda.pl/zampubl/trans/komunikaty.html - 2k - Cached - Similar pages

Dzial Techniczny
Dzial Techniczny. Spis komunikatow: Przetarg nieograniczony na remont części
B dachu na budynku Pawilonu nr 13 WBGiO UG Gdańsk ul. Legionów 9. ...
ogloszenia.univ.gda.pl/zampubl/tech/komunikaty.html -

powodzenia Moonia


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 23:20:41 (GMT)
--------------------------------------------------

dodatkowo \"department\"... dzial, jednostka, departament, sztab
unit... oddzial, jednostka...

saludos


Konrad Dylo
Spain
Local time: 04:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: linki wskazują jakby co innego niż odpowiedź :-)
5 mins
  -> Ano, sam nie wierze ze nie wstawilem "od", dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Oddział


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 23:16:57 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Oddział Anestezjologii i Intensywnej Terapii. Szpital Wojewódzki w Bielsku-Białej\"
[http://www.hospital.com.pl/oaiit/]

\"Oddział Okulistyczny, Szpital Górniczy \"
[http://www.gig.katowice.pl/oko/indeksn.html]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 23:23:17 (GMT)
--------------------------------------------------

a \'unit\' to pewnie wszystkie te części szpitala, które nie są oddziałami, np. Izba Przyjęć czy przychodnia przyszpitalna, albo kliniki.

\"Szpital Specjalistyczny nr 1w Bytomiu; Oddział Stomatologii
Wydziału Śląskiej Akademii Medycznej, Klinika Chirurgii Szczękowej\"
[http://www.medandlife.com.pl/pol/gabinety/instytucje.html]

Może więc:
Oddział/jednostka administracyjna

leff
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Dylo: de verdad? hmmm...:)
8 mins

agree  Marcin Chwistek
52 mins

agree  lim0nka
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
oddzial/pododdzial


Explanation:
unit to z reguly cos mniejszego...np. intensive care unit zwykle, przynajmniej w USA, podlega pod medicine department, albo np. behavioral unit podlega pod psychiatric department.

Po polsku chyba najlepiej "unit" przetlumaczyc jako pododdzial.

Marcin Chwistek
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 139
Grading comment
zgadzam sie, chociaz tez sie wczesniej zastanawialam nad jednostka administracyjna, ale mysle, ze kontekst (naglowek listu z danymi szpitala)to wyklucza. 'Department' to oddzial, np. ginekologia, a unit- jego 'pododzial', np. 'poloznictwo'.
Dziekuje, Panie Marcinie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 4, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search