KudoZ home » English to Polish » Medical

Cardio Pulmonary Rescusitation

Polish translation: resuscytacja krążeniowo-oddechowa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cardio-Pulmonary Resuscitation
Polish translation:resuscytacja krążeniowo-oddechowa
Entered by: leff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:46 May 14, 2001
English to Polish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Cardio Pulmonary Rescusitation
Wiem, ze w wolnym tlumaczeniu mozna uzyc 'masaz serca z rownoczesnym sztucznym oddychaniem', ale chodzi mi o poprawna terminologie medyczna. Reanimacja Sercowo-Plucna?
Eva Hussain
Australia
Local time: 01:54
reanimacja krążeniowo-oddechowa
Explanation:
see
http://www.poradnikmedyczny.pl/archiwum_wyn.php3?Identyfikat...
Selected response from:

Kamil
Local time: 16:54
Grading comment
Thank you very much for your kind assistance!

Regards

Eva
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4resuscytacja krążeniowo-oddechowa
Hanna Burdon
nareanimacja krążeniowo-oddechowaKamil


  

Answers


19 mins
reanimacja krążeniowo-oddechowa


Explanation:
see
http://www.poradnikmedyczny.pl/archiwum_wyn.php3?Identyfikat...


Kamil
Local time: 16:54
PRO pts in pair: 31
Grading comment
Thank you very much for your kind assistance!

Regards

Eva
Login to enter a peer comment (or grade)

1616 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cardiopulmonary rescuscitation
resuscytacja krążeniowo-oddechowa


Explanation:
Wyjaśnił to dr Pałka w tym pytaniu:
http://www.proz.com/kudoz/886790
reanimacja = przywrócenie krążenia, oddychania i świadomości
resuscitation = przywrócenie wyłącznie krążenia i oddychania
W angielskim języku medycznym raczej nie stosuje się takiego rozróżnienia, i na reanimację, i na resuscytację mówi się "resuscitation". Dlatego tłumaczenie słowa "resuscitation" jako "reanimacja" nie byłoby błędem. Jednak "cardiopulmonary resuscitation" to tylko "resuscytacja krążeniowo-oddechowa".

--------------------------------------------------
Note added at 1616 days (2005-10-17 08:39:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aha, jeszcze link do Forum z Arbitrażem:
http://www.proz.com/topic/37956


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/886790
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 15:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: przekonujące i zgodne ze zdrowym rozsądkiem :-)
24 mins

agree  Piotr Sawiec
7 hrs

agree  Katarzyna Kolasinska-Malkowska: zdecydowanie tak
11 hrs

agree  Anita Myszk: w skrócie RK-O: http://www.google.pl/search?hs=OEn&hl=pl&client=firefox-a&rl...
318 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search