22:43 Dec 28, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry / prosthetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | niżej |
|
niżej Explanation: niewątpliwie jest tu literówka i chodzi o wax impression, czyli wycisk woskowy, ale nie bardzo wiem, co autor miał na myśli pisząc o kicie, niewątpliwie to jakaś masa wyciskowa, ale jaka, to już dojśc nie mogę -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 16 mins (2005-12-29 10:00:00 GMT) -------------------------------------------------- rzut oka w guggel wskazuje, że putty to ogólna nazwa, więc było by to: "wycisk(i) w masie wyciskowej i wosku" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: tam nie ma literówki; udało mi się dotrzeć do specjalisty - określa się to mianem: wycisk dwufazowy typu putty/wash ale dzięki mimo wszystko :-) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.