buckle-handle

Polish translation: uszkodzenie/przerwanie łąkotki typu "rączki od wiadra"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buckle-handle
Polish translation:uszkodzenie/przerwanie łąkotki typu "rączki od wiadra"
Entered by: AJolo1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 Nov 28, 2006
English to Polish translations [PRO]
Medical (general) / zapis medyczny
English term or phrase: buckle-handle
meniscus injury ( buckle-handle)
tekst jest pisany odręcznie, bardzo nieczytelnie więc może źle odczytałam jakąś literkę. ( uszkodzenie łąkotki )
AJolo1
uszkodzenie/przerwanie łąkotki typu "rączki od wiadra"
Explanation:
Chodzi o uszkodznie 'bucket handle tear/injury'
Polega na traumatycznym oderwaniu łąkotki pod wzdłuż łukowatej linii i prowadzi do oddzielenia fragmentu o kształcie półksiężyca - stąd nazwa.

Wprawdzie polskie tłumaczenie to typowa kalka, ale ortopedzi tak to nazywają i tak o tym piszą.

Przy okazji dodatkowe info, być może się przyda - meniscus to nie menisk, tylko łąkotka
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 10:59
Grading comment
bardzo dziękuję za obszerny komentarz i pozdrawiam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1uszkodzenie/przerwanie łąkotki typu "rączki od wiadra"
xxxOTMed
2bucket handle
Agnieszka Gordon Ph.D.


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bucket handle


Explanation:
a moze
bucket handle (mostowo zwiniety?)
to by pasowalo do tego meniscus
w ksztalcie raczki od wiadra, jak menisk:)))
zgaduje

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-28 17:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

tutaj info na potwierdzenie http://www.kneeguru.co.uk/html/steps/step_04_meniscus/tear_t...

Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uszkodzenie/przerwanie łąkotki typu "rączki od wiadra"


Explanation:
Chodzi o uszkodznie 'bucket handle tear/injury'
Polega na traumatycznym oderwaniu łąkotki pod wzdłuż łukowatej linii i prowadzi do oddzielenia fragmentu o kształcie półksiężyca - stąd nazwa.

Wprawdzie polskie tłumaczenie to typowa kalka, ale ortopedzi tak to nazywają i tak o tym piszą.

Przy okazji dodatkowe info, być może się przyda - meniscus to nie menisk, tylko łąkotka

xxxOTMed
Poland
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Grading comment
bardzo dziękuję za obszerny komentarz i pozdrawiam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Gordon Ph.D.: dzieki:)) przyda sie przyda:)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search