KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

artery dam

Polish translation: zacisk naczyniowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Feb 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: artery dam
This halts blood flow by physically constricting blood vessels
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 18:27
Polish translation:zacisk naczyniowy
Explanation:
jeżeli chodzi o sprzęt medyczny

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-08 19:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

a w tym kontekście możesz napisać "przegroda tętnicza", albo cokolwiek, co ci przyjdzie na myśl. Nic takiego jak artery dam w rzeczywistosci nie istnieje
Selected response from:

Michal Berski
Poland
Local time: 18:27
Grading comment
dzięki obu odpowiadającym..
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4staza
SlawekW
2zacisk naczyniowy
Michal Berski


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zacisk naczyniowy


Explanation:
jeżeli chodzi o sprzęt medyczny

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-08 19:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

a w tym kontekście możesz napisać "przegroda tętnicza", albo cokolwiek, co ci przyjdzie na myśl. Nic takiego jak artery dam w rzeczywistosci nie istnieje

Michal Berski
Poland
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1742
Grading comment
dzięki obu odpowiadającym..
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
staza


Explanation:
pozwolę sobie wyjątkowo na drugą odpowiedź, pasującą - jak sądzę - do teleturniejowego kontekstu...:)

SlawekW
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: tutaj chodzi co coś co NIE działa, tak jak w pytaniu, bo prawidlowa jest tylko jedna odpowiedź. Poza tym staza pasuje do pierwszej odpowiedzi
18 mins
  -> no ja nie wiem Michale, nie startuję w teleturnieju, próbuję znaleźć odpowiednie tłumaczenie, tak jak i Ty///skoro staza (tourniquet in broad terms) pasuje do pierwszej odp., to czy nie pasuje do pytania Maćka? pogubiłem się...:(
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search