intensive care/critical care

Polish translation: intensywna terapia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intensive care/critical care
Polish translation:intensywna terapia
Entered by: Magdalena Wysztygiel (X)

13:40 Mar 10, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: intensive care/critical care
bez kontekstu w tabeli
tutaj uzywa sie tego zamiennie ale moze po polsku sa inne okreslenia niz intensywna terapia?
czy jest specjalizacja z tym zwiazana? jesli tak to czy to bedzie specjalista intensywnej terapii (jakos dziwnie mi to brzmi:)
Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 06:02
intensywna terapia
Explanation:
Oddziały intensywnej terapi dawniej nazywane byłu OIOM (odziałąmi intensywnej opieki medycznej). Ponieważ jest to nie tylko opieka, al, przede wszystkim, bardzo intensywne i agresywne leczenie pacjentów w stanach krytycznych - zostały jakieś 10 lat temu przemianowane na IT. Jest to również nazwa specjalizacji lekarskiej - anestezjolodzy z II stopniem specjalizacji ( do których mam honor się zaliczać ;)) mają tytył specjalisty anestezjologii i intensywnej terapii.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-10 14:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za literówki!!!
Selected response from:

Magdalena Wysztygiel (X)
Local time: 07:02
Grading comment
dziekuje wszystkim, a zwlaszcza Piotrowi, ktory byl najbardziej pomocny niestety nie moge przydzielic punktow:)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1intensywna terapia
Magdalena Wysztygiel (X)
3 +1intensywna opieka medyczna
SlawekW


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intensywna opieka medyczna


Explanation:
http://tinyurl.com/2kdj2x

sugestia

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-10 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

a tu taki specjalista: http://tinyurl.com/35aecc

SlawekW
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: dzieki, wyglada ze to jest specjalizacja pielegniarska:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
intensywna terapia


Explanation:
Oddziały intensywnej terapi dawniej nazywane byłu OIOM (odziałąmi intensywnej opieki medycznej). Ponieważ jest to nie tylko opieka, al, przede wszystkim, bardzo intensywne i agresywne leczenie pacjentów w stanach krytycznych - zostały jakieś 10 lat temu przemianowane na IT. Jest to również nazwa specjalizacji lekarskiej - anestezjolodzy z II stopniem specjalizacji ( do których mam honor się zaliczać ;)) mają tytył specjalisty anestezjologii i intensywnej terapii.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-10 14:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za literówki!!!


Magdalena Wysztygiel (X)
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1078
Grading comment
dziekuje wszystkim, a zwlaszcza Piotrowi, ktory byl najbardziej pomocny niestety nie moge przydzielic punktow:)
Notes to answerer
Asker: czy wobec tego bedzie rozroznienie na IT i intensywna opieke medyczna jak proponuje Slawek?

Asker: i czy jest tylko specjalista anestezjoloii i intensywnej terapii razem czy wystepuje tez tylko specjalista IT?

Asker: Dziekuje Piotrze twoj komentarz bardzo pomocny bo wlasnie o to mi chodzilo co jeszcze dac oprocz IT wiec IT/IOM mi najbardziej pasuje; wlasciwie pkty naleza sie tobie:) lub do spolki z MagWys:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Sawiec: nie ma w Polsce specjalisty IT oddzielnie, natomiast może zdarzyć się że obok będzie ICU i ITU, i najprościej pisać IOM i IT. Ja osobiście nie mam problemów z wymiennym używaniem obu terminów.
56 mins
  -> Zgadza się. Terminów tych używa się wymiennie. Ale oficjalnie w nazewnictwie oddziałów czy świadczeń dla NFZ jest IT.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search