KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

surrogate marker

Polish translation: pomocnicza/uzupełniająca/dodatkowa metoda diagnostyczna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:44 Oct 20, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: surrogate marker
Magnetic resonance imaging functions as an important surrogate marker to support clinical findings. (in multiple sclerosis)
M_Stojek
Local time: 22:26
Polish translation:pomocnicza/uzupełniająca/dodatkowa metoda diagnostyczna
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-10-21 20:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiadam Piotrowi i Magdzie:szczerze mówiąc, nie trzymałbym się sztywno skojarzenia surrogate=zastępczy. To rzeczywiście najważniejsze znaczenie, ale dopuszczałbym inne odcienie znaczeniowe. Por. Polski 'surogat', to raczej namiastka, a a nie zastępstwo. Inną możliwość, szczególnie dla badań naukowych/doświadczalnych, precyzyjnie opisał Piotr. Ale ale ale ale - cytując klasyków lewicy - jakiś czas temu tłumaczyliśmy serię artykułów nt. badań SM i nigdy tomografia RM nie występowała jako samodzielna, zastępcza metoda diagnostyczna, a zawsze - jako jednak z wielu metod (obok bad. neurolog, kwestionariuszy, prób marszowych, koordynacji itp.). Inna możliwość, to nieprecyzyjny oryginał.
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 22:26
Grading comment
Dziękuję raz jeszcze. Oczywiście nie jest to tłumaczenie uniwersalne, ale w tym konkretnym kontekście moim zdaniem najwłaściwsze.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wskaźnik zastępczy
Piotr Sawiec
5marker zastępczy
Pawel Baka
4pomocnicza/uzupełniająca/dodatkowa metoda diagnostycznaxxxOTMed
4 -2zastępcze narzędzie diagnostycznePolangmar
3 -1marker surogatu
EnglishDirect


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
marker surogatu


Explanation:
sugestia...

EnglishDirect
Local time: 22:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Dziękuję.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Co by to miało znaczyć?? http://je.pl/uuzp Prosiłem już o ograniczenie zgadywania: "...guessing systematically is not allowed" http://je.pl/he83
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
marker zastępczy


Explanation:
...

Pawel Baka
Poland
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1177
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za sugestię. Muszę to przemyśleć.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: No tak, ale czy w tym kontekście i znaczeniu nie byłaby to (niepotrzebna? myląca?) kalka? Znalazłem tylko takie markery: http://je.pl/3lmk , http://je.pl/o1fd , http://je.pl/druq .:)
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
zastępcze narzędzie diagnostyczne


Explanation:
Lub:
zastępcze kryterium diagnostyczne:)
http://tinyurl.com/2bc6rn

http://tinyurl.com/yvarcx

Polangmar
Poland
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1652
Notes to answerer
Asker: Wątek brzmi znajomo :-) - najpierw pytałam na Puchatkach, ale przez kilka dni nikt nie odpowiedział. Jestem wdzięczna za każdą sugestię!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxOTMed: Jakie narzędzie/kryteriym ma wg Ciebie zastępować rezonans? Obiema rękami podpisuje się pod Twoim apelem o ograniczenie zgadywania, jako metody odpowiedzi.
2 hrs
  -> To samo, które według Ciebie ma wspomagać/uzupełniać.:) Widzę, że "marker surogatu" uznałeś za dopuszczalną odpowiedź.:D))) Nie będę już mówił o tym, że jeszcze jedna odp. zawiera słowo "zastępczy" (w dodatku z markerem, a nie narzędziem/metodą diagnos.).

disagree  EnglishDirect: nie zgadujemy...
8 hrs
  -> Dałeś "disagree" do odpowiedzi, która jest do przyjęcia (zresztą jej elementy powtarzają się w innych odpowiedziach) - ja Ci dotychczas dałem 2 razy "disagree" przy ewidentnych błędach - inne zgadywanki akceptowałem...

neutral  Piotr Sawiec: musicie się tak żreć? kryterium jestem w stanie zaakceptować, narzędzie raczej nie
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pomocnicza/uzupełniająca/dodatkowa metoda diagnostyczna


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-10-21 20:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiadam Piotrowi i Magdzie:szczerze mówiąc, nie trzymałbym się sztywno skojarzenia surrogate=zastępczy. To rzeczywiście najważniejsze znaczenie, ale dopuszczałbym inne odcienie znaczeniowe. Por. Polski 'surogat', to raczej namiastka, a a nie zastępstwo. Inną możliwość, szczególnie dla badań naukowych/doświadczalnych, precyzyjnie opisał Piotr. Ale ale ale ale - cytując klasyków lewicy - jakiś czas temu tłumaczyliśmy serię artykułów nt. badań SM i nigdy tomografia RM nie występowała jako samodzielna, zastępcza metoda diagnostyczna, a zawsze - jako jednak z wielu metod (obok bad. neurolog, kwestionariuszy, prób marszowych, koordynacji itp.). Inna możliwość, to nieprecyzyjny oryginał.

xxxOTMed
Poland
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Grading comment
Dziękuję raz jeszcze. Oczywiście nie jest to tłumaczenie uniwersalne, ale w tym konkretnym kontekście moim zdaniem najwłaściwsze.
Notes to answerer
Asker: Bardzo słuszna uwaga. Męczy mnie to "surrogate", ale może to po prostu brak logiki autora tekstu...

Asker: Bardzo dziękuję za tak wnikliwą analizę. Dziś już nie mam siły myśleć, jutro postaram się zebrać Wasze sugestie w jedną piękną i logiczną całość. Pozdrawiam :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Skoro autor użył słowa "surogate" (zastępcza), a nie "auxiliary/complementary/additional", to musiał mieć jakiś powód. I jeśli krytykujesz przymiotnik "zastępczy", to proszę u WSZYSTKICH...:D)))
15 mins

agree  Piotr Sawiec: jeżeli faktycznie służy to potwierdzeniu obserwacji klinicznych, to będzie to dobra sugestia, reszta tekstu oryginału pokaże, tylko jeżeli coś potwierdza, to czemu to surrogate w oryginale?
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wskaźnik zastępczy


Explanation:
ew. parametr zastępczy, i tu nie chodzi o zastępowanie czy uzupelnianie dosłownie, ale pewną rzecz obserwowaną w badaniach klinicznych, gdzie zamiast rzeczy istotnych klinicznie, czyli obserwowanych przez lekarza czy pacjenta, co rzeczywiście przekłada się np. na jego jakość życia, używa się zastępczych wskaźników, czyli takich, które niekoniecznie przekładają się na klinicznie istotne punkty końcowe. "Magnetic resonance imaging" tutaj akurat dałbym jako wynik MR, nie samo badanie, bo to wynik jest tym zastępczym parametrem. Jeżeli natomiast MR służy potwierdzeniu objawu klinicznego, to nie można go nazwać zastępczym, tylko wspomagającym, jak to sugeruje Grzegorz. A swoją drogą czy M_Stojek ma jakieś imię? Co prawda zdjęcie sugeruje żeńskie, ale co niektórzy mieli kota zamiast swojego zdjęcia (niech się przypadkiem nie obraża :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-10-21 21:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli z badania nie wynika, że ktoś oceniający skuteczność dajmy na to leku, uzywa MR zamiast oceny klinicznej, ale ocenia klinicznie a dodatkowo robi MR, to wynik nie jest parametrem zastępczym, a dodatkowym, pomocniczym, wtedy rezygnujesz z dosłownego tłumaczenia surrogate

Piotr Sawiec
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1189
Notes to answerer
Asker: "Parametr" mi się podoba. Z wynikiem masz oczywiście rację. Męczy mnie tu przede wszystkim ta "zastępczość", bo jak słusznie zauważył dr G.P. - zamiast czego? A na imię mam Magda rzeczywiście i zdjęcie jest moje a nie kota. Postaram się jutro wybrać którąś z wersji, teraz padam na nos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Zapewne Magdalena - a swoją drogą, zawsze zapominam przepisać wszystkie znalezione wersje:(( - zob. pierwszy link w mojej odpowiedzi.;) // O tym też nie pomyślałem.:(
15 mins
  -> z reguły szkoda mi czasu na przeglądanie linków

agree  xxxOTMed: Jeśli w badaniach eksperymentalnych - zgoda. Wynik RM = zmienna/parametr zastępczy, jak najbardziej.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search