KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

in-patient acute services

Polish translation: leczenie szpitalne (krótkoterminowe)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Nov 10, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: in-patient acute services
Kontekst jest tutaj http://www.proz.com/kudoz/2246878
Iza Szczypka
Spain
Local time: 10:18
Polish translation:leczenie szpitalne (krótkoterminowe)
Explanation:
IMVHO "acute services" to bardziej przeciwstawienie chronic care, a nie synonim emergency services. Krótko wyjaśnię, czemu tak uważam:

1. W dokumencie, który tłumaczysz wyraźnie mowa o chronic facilities i acute hospitals:
http://www.hse.ie/en/NewsEvents/News/Archive/January2006/tit...

2. While we are at acute hospitals...Określenie acute hospital nie oznacza bynajmniej szpitala zajmującego się wyłącznie leczeniem w "nagłych przypadkach"
Zerknij np. tutaj: http://www.isdscotland.org/isd/3409.html
http://www.cfpc.ca/cfp/2004/Jul/vol50-jul-editorials-2.asp

2. Rozróżnienie urgent/emergency i acute jest m.in. tutaj:
http://64.233.183.104/search?q=cache:nCgdtOVfgsUJ:www.eastde...
oraz tutaj:
http://www.hse.ie/en/NewsEvents/News/Archive/January2006/tit...

W naszych warunkach proponowałbym (krótkoterminowe) leczenie szpitalne. Można by się ewentualnie zastanowić nad trybem przyjęć do szpitala; polskie szpitale działają w trybie ostrodyżurowym i/lub nieostrodyżurowym (z przeproszeniem - tępy dyżur), ale chyba nie brnąłbym w takie komplikacje.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-11 04:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Otworzyłem 1 z linków podanych przez Polangmara i jest tam dość dobitne potwierdzenie mojej propozycji:
Acute care consists of interventions or treatments ****for planned episodes of care *** or for emergency medical conditions.
Sprawa jest ewidentna, na wszelki wypadek uproszczone tłumaczenie dla Polangmara: opieka szpitalna, w tym leczenie w trybie planowym i doraźnym.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-11-11 19:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wywiązała się ciekawa dyskusja.
Do pyt. Tomka w Ask asker:
1. Nie rozważamy wszystkich dopuszczalnych znaczeń słowa acute w kontekście opieki medycznej w USA czy Europie, bo znamy kontkretny dokument źródłowy i tam szukaj kontekstu. Powtarzam - wyraźnie mowa o acute i chronic services/facilities.
2. Twój przykład jest IMVHO nietrafiony, wręcz powiedziałbym, że potwierdza moją tezę. Czemu? Zwróć uwagę, że acute care w opatrzeniach, to nie tylko leczenie doraźne ostrego stanu zagrożenia życia: owszem, w pierwszych chwilach i dniach polega na BLS, ATLS, ALS w tym resuscytacji płynowej ale niezwykle często prowadzi się długotrwałe leczenie obejmujące m.in. resekcję martwiczych tkanek, miejscową i ogólną profilaktykę/leczenie zakażeń, przeszczepy skóry (niemal zawsze planowe). To wszystko okresla się jako leczenie szpitalne, nie doraźne, nie ostre, ale po prostu szpitalne.
Wierz mi, nie sposób nazwać planowej operacji uszypułowanego przeszczepu po 4 tygodniach od opatrzenia zabiegiem w trybie doraźnym ani ostrym. Podania antybiotyków z powodu nadkażenia rany po tygodniu - takoż.
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 10:18
Grading comment
Dzięki. Nie ma to jak objasniać polskim imigrantom zupełnie inny system ... :(
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3leczenie szpitalne (krótkoterminowe)xxxOTMed
4 -1hospitalizacja stanów ostrychdinde


Discussion entries: 6





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hospitalizacja stanów ostrych


Explanation:
po zapoznaniu sie z ponizszą dyskusją,

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-11-11 16:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

acute care n. Short-term medical treatment, usually in a hospital, for patients having an acute illness or injury or recovering from surgery.
means an institution... which maintains and operates facilities for the diagnosis, treatment or care of two or more non-related individuals suffering from illness, injury or deformity and where emergency, out-patient, surgical, obstetrical, convalescent or other medical and nursing care is rendered for periods exceeding 24 hours. (8:43G-1.2)

acute care is a level of health care in which a patient is trated foor a brief but severe episode of illness, for conditions that are result of disease or trauma and during recovery from surgery

dinde
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxOTMed: Nie. Acute services/hospitals leczą nie tylko stany ostre, patrz. dializoterapia, chemioterapia, leczenie zaostrzenia choroby wątroby itp. itd. Otóż to - leczenie szpitalne (krótkotrwałe, w przeciwieństwie do opieki długoterminowej)
4 hrs
  -> no ale to się w takim razie sprowadza po prostu do leczenia szpitalnego
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
leczenie szpitalne (krótkoterminowe)


Explanation:
IMVHO "acute services" to bardziej przeciwstawienie chronic care, a nie synonim emergency services. Krótko wyjaśnię, czemu tak uważam:

1. W dokumencie, który tłumaczysz wyraźnie mowa o chronic facilities i acute hospitals:
http://www.hse.ie/en/NewsEvents/News/Archive/January2006/tit...

2. While we are at acute hospitals...Określenie acute hospital nie oznacza bynajmniej szpitala zajmującego się wyłącznie leczeniem w "nagłych przypadkach"
Zerknij np. tutaj: http://www.isdscotland.org/isd/3409.html
http://www.cfpc.ca/cfp/2004/Jul/vol50-jul-editorials-2.asp

2. Rozróżnienie urgent/emergency i acute jest m.in. tutaj:
http://64.233.183.104/search?q=cache:nCgdtOVfgsUJ:www.eastde...
oraz tutaj:
http://www.hse.ie/en/NewsEvents/News/Archive/January2006/tit...

W naszych warunkach proponowałbym (krótkoterminowe) leczenie szpitalne. Można by się ewentualnie zastanowić nad trybem przyjęć do szpitala; polskie szpitale działają w trybie ostrodyżurowym i/lub nieostrodyżurowym (z przeproszeniem - tępy dyżur), ale chyba nie brnąłbym w takie komplikacje.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-11 04:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Otworzyłem 1 z linków podanych przez Polangmara i jest tam dość dobitne potwierdzenie mojej propozycji:
Acute care consists of interventions or treatments ****for planned episodes of care *** or for emergency medical conditions.
Sprawa jest ewidentna, na wszelki wypadek uproszczone tłumaczenie dla Polangmara: opieka szpitalna, w tym leczenie w trybie planowym i doraźnym.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-11-11 19:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wywiązała się ciekawa dyskusja.
Do pyt. Tomka w Ask asker:
1. Nie rozważamy wszystkich dopuszczalnych znaczeń słowa acute w kontekście opieki medycznej w USA czy Europie, bo znamy kontkretny dokument źródłowy i tam szukaj kontekstu. Powtarzam - wyraźnie mowa o acute i chronic services/facilities.
2. Twój przykład jest IMVHO nietrafiony, wręcz powiedziałbym, że potwierdza moją tezę. Czemu? Zwróć uwagę, że acute care w opatrzeniach, to nie tylko leczenie doraźne ostrego stanu zagrożenia życia: owszem, w pierwszych chwilach i dniach polega na BLS, ATLS, ALS w tym resuscytacji płynowej ale niezwykle często prowadzi się długotrwałe leczenie obejmujące m.in. resekcję martwiczych tkanek, miejscową i ogólną profilaktykę/leczenie zakażeń, przeszczepy skóry (niemal zawsze planowe). To wszystko okresla się jako leczenie szpitalne, nie doraźne, nie ostre, ale po prostu szpitalne.
Wierz mi, nie sposób nazwać planowej operacji uszypułowanego przeszczepu po 4 tygodniach od opatrzenia zabiegiem w trybie doraźnym ani ostrym. Podania antybiotyków z powodu nadkażenia rany po tygodniu - takoż.

xxxOTMed
Poland
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Grading comment
Dzięki. Nie ma to jak objasniać polskim imigrantom zupełnie inny system ... :(

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
7 hrs
  -> dziękuję

agree  dinde: albo leczenie szpitalne stanów nieprzewlekłych
13 hrs
  -> dziękuję

neutral  Tomasz Poplawski: Czy przypadkiem nie za daleko posunąłeś się w tych animozjach? "Acute" wyraźnie ma kilka znaczeń, w dodatku są różnice uzusu pomiędzy anglojęzycznymi krajami; w jednym z biuletynów Min. Zdr. znalazłem 'łóżka ostre" na acute; w innym - krótkoterminowe
16 hrs
  -> Dziękuję za komentarz; uzus - zgoda, ale pyt. dot. Irlandii; różne znaczenia - zgoda, ale jest dokument źródłowy; ostre/krótkoterminowe - j.w.; animozje? Cóż, chyba rzeczywiście mam ostre, krótkoterminowe uczulenie na natarczywą omnipotencjalność

agree  bartek: w kwestii omnipotencjalności - zgoda
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search