International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

Contract Research Organisation

Polish translation: firma (spółka) prowadząca badania na zlecenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Contract Research Organisation
Polish translation:firma (spółka) prowadząca badania na zlecenie
Entered by: Magda K
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Jul 5, 2008
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical Trials
English term or phrase: Contract Research Organisation
Firma zajmująca się organizacją i monitorowaniem badań klinicznych.

XXX is authorized to act as a ***Contract Research Organisation***

Zastanawiam się czy nie zostawić tego jako: firma typu CRO.
Czy ktos wie jak to się tłumaczy?
Magda K
Local time: 15:44
firma (spółka) prowadząca badania naukowe na zlecenie
Explanation:
skrót CRO jest powszechnie stosowany, możesz go dodać w nawiasie przy 1. wystąpieniu

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-06 09:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

IMVHO organizacja medyczna/farmaceutyczna to jedno, a firma farmaceutyczna/medyczna do drugie.
Zgadzam się, że często funkcjonuje tłumaczenie (bardzo) dosłowne, ja jednak nie słyszałem o CRO innych niż komercyjne (nb. bardzo dochodowe), dlatego rozmyślnie nie używam dosłownej wersji tłumaczenia.

Na marginesie - podobnie mierzi mnie inny oficjalny termin, "służba" zdrowia, pokutujący od czasów towarzysza Rokossowskiego.
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 16:44
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2firma (spółka) prowadząca badania naukowe na zleceniexxxOTMed


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
contract research organisation
firma (spółka) prowadząca badania naukowe na zlecenie


Explanation:
skrót CRO jest powszechnie stosowany, możesz go dodać w nawiasie przy 1. wystąpieniu

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-06 09:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

IMVHO organizacja medyczna/farmaceutyczna to jedno, a firma farmaceutyczna/medyczna do drugie.
Zgadzam się, że często funkcjonuje tłumaczenie (bardzo) dosłowne, ja jednak nie słyszałem o CRO innych niż komercyjne (nb. bardzo dochodowe), dlatego rozmyślnie nie używam dosłownej wersji tłumaczenia.

Na marginesie - podobnie mierzi mnie inny oficjalny termin, "służba" zdrowia, pokutujący od czasów towarzysza Rokossowskiego.

xxxOTMed
Poland
Local time: 16:44
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski: często też "organizacja prowadząca badania na zlecenie"
7 hrs
  -> dziękuję - komentarz wyżej

agree  Pawel Baka: w ustawodawstwie funkcjonuje określenie "organizacja prowadząca badania na zlecenie"
20 hrs
  -> dziękuję - komentarz wyżej
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search