KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

The patient should be sedated and kept in light somnolence [during delirium]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 Jul 7, 2008
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / psychiatry
English term or phrase: The patient should be sedated and kept in light somnolence [during delirium]
Jakie powinno być poprawne brzmienie tego zdania? Moja propozycja to: "Pacjenta należy poddać sedacji i utrzymać w stanie lekkiej senności przez okres trwania majaczenia."
Rafal Jaeschke
Poland
Local time: 19:15
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1podać leczenie uspokajające do uzyskania lekkiej sennościxxxOTMed


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the patient should be sedated and kept in light somnolence [during delirium]
podać leczenie uspokajające do uzyskania lekkiej senności


Explanation:
Może trochę mniej dosłownie, ale poczekaj na p. dr Magdę.

xxxOTMed
Poland
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Notes to answerer
Asker: Dzięki.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Wysztygiel: :) obecna! (czuję sie wywoałna do odpowiedzi !);)
53 mins
  -> Spocznij! :-) nie byłem pewien jak ugryźć "do uzyskania i podtrzymania"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search