KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

adherence to the medication regimen

Polish translation: schemat stosowania leku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:medication regimen
Polish translation: schemat stosowania leku
Entered by: Allda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 Nov 30, 2008
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: adherence to the medication regimen
Sometimes patients will note that their family members are concerned about the medication they are taking.It is helpful for the physician to understand this concern , because it could be a deterrent to the patient's adherence to the medication regimen.

szukam czegoś w miarę zwięzłego, mój termin polski jest raczej rozwlekły
Allda
Local time: 19:03
przstrzeganie schematu leczenia
Explanation:
chyba najprosciej
Selected response from:

Michal Berski
Poland
Local time: 19:03
Grading comment
w końcu zdecydowałam się na "schemat stosownia leku", dający wiarygodne wyniki w google
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4przstrzeganie schematu leczenia
Michal Berski
4przestrzeganie reżimu leczenia / kuracjiBubz


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
przstrzeganie schematu leczenia


Explanation:
chyba najprosciej

Michal Berski
Poland
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1742
Grading comment
w końcu zdecydowałam się na "schemat stosownia leku", dający wiarygodne wyniki w google
Notes to answerer
Asker: bardzo mi się podoba, ale zastanawiam się czy nie należałoby dodać "farmakologicznego", bo schemat leczenia może chyba obejmować też postępowanie nie należące do farmakoterapii?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Koprowski: "Farmakologicznego" - jak najbardziej.
53 mins
  -> Dzięki

agree  xxxOTMed
1 hr
  -> Dzięki

agree  olgars
1 hr
  -> Dzięki

agree  MAGDALENA GLADKOWSKA
3 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przestrzeganie reżimu leczenia / kuracji


Explanation:
kuracji farmakologicznej
- nie trzeba jednak dodawac "farmakologicznej", gdyz znaczenie kuracji/leczenia jako przyjmowania lekow logicznie wynika z reszty zdania
IMO zachowanie slowa 'rezim' jest wazne, gdyz wskazuje ono na bardzo dokladne zastosowanie sie do zasad przyjmowania lekow

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-30 21:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Allda, a byly jakies uzasadnione sprzeciwy?
IMO "regimen" w angielskim, podobnie jak w polskim, zostal 'zaadoptowany' z polityki do innych dziedzin (odchudzanie, przyjmowanie lekow, sport, cwiczenie gry na instrumencie).
W takich kontekstach czasem pojawia sie w cudzyslowiu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-11-30 22:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Probuje juz poraz drugi dodac komentarz - bez skutku. Pozniej sie okaze, ze nagle pojawia sie wszystkie naraz, wiec tymczasem zamilkne :)


    Reference: http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...
Bubz
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 159
Notes to answerer
Asker: podobna odpowiedź z "reżimem" już była, ale parę godzin temu została schowana przez Odpowiadającego, wraz z wszystkimi peer comments, a szkoda...

Asker: były neutrale raczej negatywnie oceniające "reżim"; mówiąc szczerze dałam to pytanie żeby właśnie wykluczyć "reżim" w tłumaczeniu, mimo że występuje w google w podobnych frazach. Mam stały problem :skreślic czy nie, bo weryfikuję czyjeś tłumaczenie, sama bym tak nie napisała

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search