KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

treatment crossover

Polish translation: badanie kliniczne naprzemienne/w układzie naprzemiennym/w układzie naprzemiennym/krzyżowym

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:18 Dec 8, 2010
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / badania kliniczne
English term or phrase: treatment crossover
Zdanie pochodzi z IVRS, w całości brzmi następująco: "has been confirmed as eligible for treatment crossover in the protocol". Czy w tym kontekście można napisać "uprawniony do leczenia w układzie naprzemiennym"? Z dalszej części tekstu wynika, że jest to przejście z "blinded" na open label drug.
Kaskaj
Polish translation:badanie kliniczne naprzemienne/w układzie naprzemiennym/w układzie naprzemiennym/krzyżowym
Explanation:
gdy leczone są dwie grupy pacjenów równolegle, protokół przewiduje zamianę leków pomiędzy grupami (lub leku i placebo)
Selected response from:

ARKADIUSZ KACZOROWSKI
Poland
Local time: 12:16
Grading comment
Dziękuję bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4badanie kliniczne naprzemienne/w układzie naprzemiennym/w układzie naprzemiennym/krzyżowym
ARKADIUSZ KACZOROWSKI


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
badanie kliniczne naprzemienne/w układzie naprzemiennym/w układzie naprzemiennym/krzyżowym


Explanation:
gdy leczone są dwie grupy pacjenów równolegle, protokół przewiduje zamianę leków pomiędzy grupami (lub leku i placebo)


    Reference: http://na2.wdfiles.com/local--files/maile:26/BADANIA_KLINICZ...
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
Poland
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Dziękuję bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Sobolewska-Kurpiel
2 hrs
  -> dzięki

agree  JacekP: Askerowi propnowałbym (jako alternatywne tłumaczenie - do rozważenia) zmianę słowa "uprawniony" na "zakwalifikowany". W tym wypadku bardziej oddaje sens słowa "eligible", ponieważ oznacza spełnienie kryteriów, a nie posiadanie uprawnień do leczenia
9 hrs

agree  Michal Berski: lub "z zamianą grup leczenia" . Pacjetn raczej "kwalifukujacy się", a nie uprawniony
12 hrs

agree  Balbina: Taki protokół można jeszcze określić jako "ze skrzyżowaniem kierunków leczenia"
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search