KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

Site Unblinding Crossover Permission

Polish translation: pozwolenie dla ośrodka na przejście do grupy leczonej metodą otwartą

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Dec 9, 2010
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / badania kliniczne
English term or phrase: Site Unblinding Crossover Permission
Jest to jeszcze jedno zdanie z IVRS, opisuje moduł o nazwie Site Unblinding Crossover Permission, modul ten pozwala użytkownikom "to confirm a subject is Eligible to crossover to receive Open Label Drug". Nie umiem zgrabnie ująć razem terapii w układzie naprzemiennym z odślepieniem (ujawnieniem)??
Kaskaj
Polish translation:pozwolenie dla ośrodka na przejście do grupy leczonej metodą otwartą
Explanation:
można oczywiście ując to inaczej

chodzi o to, że ośrodek może przenieść pacjenta do grupy leczenia otrzymującej znany lek (czyli leczonej metodą otwartą). Nie obejmuje to żargonowego "odślepienia" bo to jakie leczenie otrzymywał pacjent do tej pory dalej pozostaje tajne.

"crossover" zamiast "układu naprzemiennego' lepiej jest tłumaczyć jako "z zamianą grup leczenia" - łatwiej to modyfikować i wiadomo od razu o co chodzi


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-12-09 12:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

a czy ten "open label drug" to tan sam, który pacjent otrzymywał do tej pory? bo to ma znaczenie czy dochodzi do ujawnienia leczenia czy nie
Selected response from:

Michal Berski
Poland
Local time: 04:32
Grading comment
Dziękuję bardzo! Rzeczywiście "zamianę grup leczenia" łatwiej jest dostosować do danego zdania.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2pozwolenie dla ośrodka na przejście do grupy leczonej metodą otwartą
Michal Berski
4 -1odślepienie jest ok
ARKADIUSZ KACZOROWSKI


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
site unblinding crossover permission
odślepienie jest ok


Explanation:
tak się mówi. Po zakończeniu badania zaślepionego, pacjenci zakwalifikowani często mogą kontynuować leczenie odślepionym lekiem, który okazał się w ich przypadku skuteczny. Nie dotyczy to oczywiście grupy placebo, ale teraz coraz częściej ze względów etycznych nowy lek porównuje się z lekiem referencyjnym (czyli takim o ugruntowanej pozycji - z wyboru)

ARKADIUSZ KACZOROWSKI
Poland
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Tylko jak to połączyć w logiczną nazwę?? Pozwolenie dla ośrodka na leczenie w układzie naprzemiennym z zastosowaniem odtajnionej/odślepionej terapii?

Asker: Dziękuję bardzo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: tak może powiedzieć lekarz do lekarza, ale w dokumentach należy starac się używać języka polskiego, poza tym akurat tu nie zachodzi "odślepienie"
53 mins
  -> masz rację ujawnienie jest lepszym słowem
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
site unblinding crossover permission
pozwolenie dla ośrodka na przejście do grupy leczonej metodą otwartą


Explanation:
można oczywiście ując to inaczej

chodzi o to, że ośrodek może przenieść pacjenta do grupy leczenia otrzymującej znany lek (czyli leczonej metodą otwartą). Nie obejmuje to żargonowego "odślepienia" bo to jakie leczenie otrzymywał pacjent do tej pory dalej pozostaje tajne.

"crossover" zamiast "układu naprzemiennego' lepiej jest tłumaczyć jako "z zamianą grup leczenia" - łatwiej to modyfikować i wiadomo od razu o co chodzi


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-12-09 12:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

a czy ten "open label drug" to tan sam, który pacjent otrzymywał do tej pory? bo to ma znaczenie czy dochodzi do ujawnienia leczenia czy nie

Michal Berski
Poland
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1742
Grading comment
Dziękuję bardzo! Rzeczywiście "zamianę grup leczenia" łatwiej jest dostosować do danego zdania.
Notes to answerer
Asker: W tym przypadku chyba jednak obejmuje "odślepienie" ponieważ w sytuacji gdy pacjent nie zostanie zakwalifikowany do zamiany grup leczenia pozostanie on jako "site unblind" : "has been confirmed as NOT eligible for treatment crossover and will remain as a site unblind within the IXRS."

Asker: Klient potwierdził, że pacjent przejdzie z active/placebo to a new open label treatment group.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Sobolewska-Kurpiel
13 mins
  -> Dzięki

agree  JacekP
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search