Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:14 Feb 10, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:probative features
Jak to się nazywa fachowo? In accordance with one disclosed aspect, a clinical decision support (CDS) system comprises: a case grouping subsystem including a graphical user interface that is operative to simultaneously display data representing a plurality of patient cases and further configured to enable a user to group selected patient cases represented by the simultaneously displayed data into clinically related groups as selected by the user; a probative features determination subsystem that is operative to determine probative features that correlate with the clinically related groups; and a CDS user interface that is operative to receive current patient data relating to a current patient case and to output clinical decision support information based on values of the probative features determined from the received current patient data.
Asker: Dzięki za materiał, przydał się. Myślę, że jednak przetłumaczę jako cechy aprobatywne, a uzasadniałby to inny kontekst: In effect, the CDS system operates as an information retrieval system which retrieves similar past medical cases, and may also retrieve or particularly identify relevant medical test results or other case information that is likely to be probative for a present diagnosis or other present medical decision.