KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

45 degrees of flexion

Polish translation: przykurcz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:49 Mar 3, 2004
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / endoproteza stawu kolanowego
English term or phrase: 45 degrees of flexion
Zastanawiam sie, czy nie chodzi o tylowygiecie kolana:
"Patient has a deformity at the involved knee greater than 45 degrees of flexion, 45 degrees of varus or 45 degrees of valgus"

Szerszy kontekst:
EXCLUSION CRITERIA
1. Patient has had a prior procedure of high tibial osteotomy, cruciate ligament reconstruction or patellectomy of the surgical knee.
2. Patients is morbidly obese, >60% over ideal body weight for frame and height.
3. Patient has a deformity at the involved knee greater than 45 degrees of flexion, 45 degrees of varus or 45 degrees of valgus.
4. Patients has an active or suspected latent infection in or about the knee joint.
5. Patients has a malignancy in the area of the involved knee joint.
Barbara Piela
Local time: 14:20
Polish translation:przykurcz
Explanation:
fachowcem nie jestem, ale:

flexion = 2 (Anat.) the bending of a joint or limb by contraction of flexor muscles

flexor = a muscle that bends a limb or other part of the body
[Webster's]

Więc wygląda na to że chodzi jednak o przykurcz a nie tyłozgięcie


Selected response from:

leff
Local time: 14:20
Grading comment
To nie bedzie jednak ani "przykurcz" ani "tylozgiecie". Musze jeszcze poszukac.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3przykurcz
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przykurcz


Explanation:
fachowcem nie jestem, ale:

flexion = 2 (Anat.) the bending of a joint or limb by contraction of flexor muscles

flexor = a muscle that bends a limb or other part of the body
[Webster's]

Więc wygląda na to że chodzi jednak o przykurcz a nie tyłozgięcie




leff
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 144
Grading comment
To nie bedzie jednak ani "przykurcz" ani "tylozgiecie". Musze jeszcze poszukac.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search