human anti-neonatal Fc receptor IgG1 Fc fragment

Polish translation: fragment Fc ludzkiego IgG1 skierowanego względem noworodkowego receptora Fc

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

06:56 Jul 1, 2018
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / badania kliniczne
English term or phrase: human anti-neonatal Fc receptor IgG1 Fc fragment
Jest to badany lek do stosowania w miastenii
Kaskaj
Polish translation:fragment Fc ludzkiego IgG1 skierowanego względem noworodkowego receptora Fc
Explanation:
jest to fragment Fc ludzkiego przeciwciała IgG1 wiążącego się z białkiem FcRn czyli noworodkowym receptorem fragmentu Fc. Często stosuje się określenie bliższe oryginałowi "anty-...", więc i w tym wypadku można też przetłumaczyć ten termin jako "fragment Fc ludzkiego IgG1 anty-FcRn" jeśli zależy nam na zwięzłości.
Selected response from:

Marceli Ragan
Poland
Local time: 05:46
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3fragment Fc ludzkiego IgG1 skierowanego względem noworodkowego receptora Fc
Marceli Ragan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
human anti-neonatal fc receptor igg1 fc fragment
fragment Fc ludzkiego IgG1 skierowanego względem noworodkowego receptora Fc


Explanation:
jest to fragment Fc ludzkiego przeciwciała IgG1 wiążącego się z białkiem FcRn czyli noworodkowym receptorem fragmentu Fc. Często stosuje się określenie bliższe oryginałowi "anty-...", więc i w tym wypadku można też przetłumaczyć ten termin jako "fragment Fc ludzkiego IgG1 anty-FcRn" jeśli zależy nam na zwięzłości.

Marceli Ragan
Poland
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Dziękuję bardzo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Pustkowski
56 mins

agree  Jakub Kościelniak: Ja bym tylko poprawił "ludzkiego" na "ludzkiej", bo IgG1 to immunoglobulinA. ;-)
1 hr
  -> Ok, ja przyjąłem "ludzkiego" dla przeciwciała :). Z tego co mi wiadomo dla immunoglobulin o określonej swoistości używa się raczej tego określenia.

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search