KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

drug dumping

Polish translation: natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drug dumping
Polish translation:natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 Jul 1, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general) / pharmaceuticals
English term or phrase: drug dumping
To jest w związku z "sustained delivery" i uwalnianiem leku, ale nie wiem czy słowo "uwalnianie" jest właściwe...
Julia
natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce
Explanation:
"Drug release", to uwalnianie leku. W przypadku tabletki "slow release" aktywna substancja uwalniana jest stopniowo, co pozwala np. na dawkowanie raz dziennie zamiast co 8 godzin. Jeśli jednak tabletka zostanie pokruszona i połknięta, cała zawarta w niej dawka wydostaje się natychmiast (to własnie jest "drug dumping") i następuje gwałtowny i krótkotrwały wzrost stężenia leku we krwi zamiast utrzymujywania się pożądanego stężenia przez wiele godzin na stałym poziomie.
Selected response from:

Fitzcarraldo
Local time: 21:08
Grading comment
Dziękuję, teraz rozumiem różnicę.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce
Fitzcarraldo
4pozbywanie się leków
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pozbywanie się leków


Explanation:
... Doctors Without Borders has documented many examples of ``drug dumping,'' in which drug companies donate pharmaceuticals that are obsolete or expired, thereby ...
www.commondreams.org/views/062500-102.htm

o to chodzi? Bo kontekst cieniutki

bartek
Local time: 21:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 393
Grading comment
Nie o to. Wiem ze słaby kontekst, ale chodzi o uwalnianie leku do organizmu - jest drug release i drug dumping i nie wiem czym się różnią w tłumaczeniu.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Nie o to. Wiem ze słaby kontekst, ale chodzi o uwalnianie leku do organizmu - jest drug release i drug dumping i nie wiem czym się różnią w tłumaczeniu.

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce


Explanation:
"Drug release", to uwalnianie leku. W przypadku tabletki "slow release" aktywna substancja uwalniana jest stopniowo, co pozwala np. na dawkowanie raz dziennie zamiast co 8 godzin. Jeśli jednak tabletka zostanie pokruszona i połknięta, cała zawarta w niej dawka wydostaje się natychmiast (to własnie jest "drug dumping") i następuje gwałtowny i krótkotrwały wzrost stężenia leku we krwi zamiast utrzymujywania się pożądanego stężenia przez wiele godzin na stałym poziomie.


    Reference: http://www.pharmj.com/Hospital/Editorial/200006/features/man...
Fitzcarraldo
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 119
Grading comment
Dziękuję, teraz rozumiem różnicę.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOTMed: albo np. jednoczasowe uwalnianie całej dawki
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search