KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

severe acute respiratory syndrom

Polish translation: Ciężki Ostry Zespół Oddechowy (SARS)/ostry zespol niewydolnosci oddechowej

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:severe acute respiratory syndrom
Polish translation:Ciężki Ostry Zespół Oddechowy (SARS)/ostry zespol niewydolnosci oddechowej
Entered by: Miroslawa Jodlowiec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:57 Oct 29, 2004
English to Polish translations [PRO]
Science - Medical (general) / Great Britain
English term or phrase: severe acute respiratory syndrom
Jak to sie fachowo nazywa?
Miroslawa Jodlowiec
United Kingdom
Local time: 02:58
Ciężki Ostry Zespół Oddechowy (SARS)
Explanation:
tak naprawdę po polsku używa się nazwy SARS (jak AIDS zamiast zespołu nabytej itd.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-29 09:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Żeby było trudniej, wszyscy poza PZH, który ma być autorytetem, używają nazwy bardziej \"ludzkiej\": ostry zespół niewydolności oddechowej
Selected response from:

vladex
Local time: 03:58
Grading comment
Dziekuje bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ciężki Ostry Zespół Oddechowy (SARS)
vladex


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ciężki Ostry Zespół Oddechowy (SARS)


Explanation:
tak naprawdę po polsku używa się nazwy SARS (jak AIDS zamiast zespołu nabytej itd.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-29 09:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Żeby było trudniej, wszyscy poza PZH, który ma być autorytetem, używają nazwy bardziej \"ludzkiej\": ostry zespół niewydolności oddechowej


    Reference: http://www.pzh.gov.pl/nowosci/sars.html
vladex
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Dziekuje bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm
3 hrs

agree  kterelak
11 hrs

agree  AndrewM: ludzka chyba lepsza> ostry zespół niewydolności oddechowej
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search