KudoZ home » English to Polish » Medical: Health Care

explaining chicken pox to a polish patient

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:58 Nov 14, 2008
English to Polish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / infection
English term or phrase: explaining chicken pox to a polish patient
need to be able to explain to a polish patient that she is not immune to chicken pox and that she needs to stay away from anyone with the chicken pox infection
anna gleeson
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1wyjaśnienie kwestii ospy wietrznej dla polskiej pacjentkirikariannon
4 +1objaśnienie/wyjaśnienie polskiemu pacjentowi ryzyka zarażenia ospą wietrzną
Piotr Rypalski
4wyjaśnienie polskiej pacjentce ryzyka jakie za sobą niesie zarażenie się ospą wietrzną
MAGDALENA GLADKOWSKA
4wyjaśnienie polskiemu pacjentowi że nie jest uodporniony na (wirus) ospy wietrznej
bajbus


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyjaśnienie polskiemu pacjentowi że nie jest uodporniony na (wirus) ospy wietrznej


Explanation:
imo

bajbus
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wyjaśnienie kwestii ospy wietrznej dla polskiej pacjentki


Explanation:
In titular translation you have the translation of your headline term. Now, for the actual explanation you need to say:

Nie jest pani odporna na ospe wietrzną (You are not immune to chicken pox) [PRON:/ Nye yest pani odporna na ospe vietchnou/ ]. Musi pani unikać innych chorych. (You need to avoid other infected peaople)[ /Mushi pani oonikach innih horih/]

Notes: the pronounciation transcript is horrid but it should go like this more or less. 'H' as a word ending should be fully pronounded. For a male patient you would be saying 'pan' instead of 'pani', the rest remains the same.
Hope it was helpful.

rikariannon
Local time: 00:56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyjaśnienie polskiej pacjentce ryzyka jakie za sobą niesie zarażenie się ospą wietrzną


Explanation:
może tak :)

MAGDALENA GLADKOWSKA
United Kingdom
Local time: 23:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
objaśnienie/wyjaśnienie polskiemu pacjentowi ryzyka zarażenia ospą wietrzną


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2008-11-14 10:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

czy też uświadomienie pacjentowi ryzyka/zagrożenia....

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2008-11-14 19:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście "pacjentce", nie zauważyłem "she".

Piotr Rypalski
Poland
Local time: 00:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Wysztygiel
6 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2008 - Changes made by Dariusz Saczuk:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search