KudoZ home » English to Polish » Medical: Pharmaceuticals

unrestricted-maximum-likelihood-random-effects metaregression

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 Dec 20, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / farmacja/clinical trials/meta-analysis
English term or phrase: unrestricted-maximum-likelihood-random-effects metaregression
wszystkie te powyższe wyrazy w moim tekście występują jako jeden termin, dlatego tak też je tutaj wpisałam... tym bardziej, że pojedynczo rozumiem, tylko jakoś w całość nie chce mi się to złączyć... bardzo proszę o pomoc

Akapit:

Unrestricted-maximum-likelihood-random-effects metaregression was used to assess the effects of mean daily dose, dose ratio, study quality as rated by the Jadad et al. scale, study duration, and pharmaceutical company sponsorhsip on the primary outcome measure.

Przeanalizowano przeróżne czynniki celem zbadania ich wpływu na punkty końcowe... Tylko jak nazwać tę analizę? Będę wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam
barbalis
Poland
Local time: 16:17
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search