KudoZ home » English to Polish » Medical: Pharmaceuticals

X [nazwa firmy] MCN/AER No:

Polish translation: Numer kontrolny wytwórcy (MCN)/nr zgłoszenia działań niepożadanych (AER)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:X [nazwa firmy] MCN/AER No:
Polish translation:Numer kontrolny wytwórcy (MCN)/nr zgłoszenia działań niepożadanych (AER)
Entered by: drozd_joanna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 Nov 4, 2013
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: X [nazwa firmy] MCN/AER No:
Kwestionariusz dotyczący zdarzeń niepożądanych po/w trakcie stosowania danego leku. Trudno jest mi podać szerszy kontekst.
drozd_joanna
Poland
Local time: 10:22
Numer kontrolny wytwórcy (MCN)/nr zgłoszenia działań niepożadanych (AER)
Explanation:
Jednak rozwinąłbym te skróty. Nie wydaje mi się, że w polskich tekstach się ich używa. Być może rzeczywiście pole pozostanie i tak puste, ale to już inna sprawa.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-11-05 06:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

poprawka - precyzyjniej powinno być nr zgłoszenia zdarzenia niepożądanego
Selected response from:

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 10:22
Grading comment
miejsca było dość mało, ale udało się zmieścić.
dzięki za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Numer kontrolny wytwórcy (MCN)/nr zgłoszenia działań niepożadanych (AER)
Piotr Paryzek Ph.D.


Discussion entries: 5





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
x [nazwa firmy] mcn/aer no:
Numer kontrolny wytwórcy (MCN)/nr zgłoszenia działań niepożadanych (AER)


Explanation:
Jednak rozwinąłbym te skróty. Nie wydaje mi się, że w polskich tekstach się ich używa. Być może rzeczywiście pole pozostanie i tak puste, ale to już inna sprawa.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-11-05 06:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

poprawka - precyzyjniej powinno być nr zgłoszenia zdarzenia niepożądanego

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 401
Grading comment
miejsca było dość mało, ale udało się zmieścić.
dzięki za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Jasne, tak jest. Oby było dośc miejsca na rozwinięcie skrótów
2 hrs
  -> dziękuję; ewentualnie można dać przypis dolny
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search