https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/metallurgy-casting/2476969-forming-by-raising.html

forming-by-raising

Polish translation: kształtowanie przez wyklepywanie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forming-by-raising
Polish translation:kształtowanie przez wyklepywanie
Entered by: Kinga Palczewska

13:27 Mar 15, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / obróbka blach
English term or phrase: forming-by-raising
Termin pochodzi ze spisu:
http://64.233.183.104/search?q=cache:OImbHf7DFAMJ:www.eurobl...
Obrazków i opisów brak.
MagDol
Poland
Local time: 05:18
kształtowanie przez wyklepywanie
Explanation:
Raising is the technique of forming metal with hammers and stakes into the basic shape of the object being created.

Zgodnie z ta definicją, "raising" oznacza wyklepywanie, choć to chyba mało fachowy termin.
Niechże więc to będzie luźna propozycja.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-03-17 07:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, rzeczywiście, termin jest fachowy. Chyba źle się wyraziłam. Chodziło mi raczej o to, ze mało uszczegółowiony i jakoś nie pasowało mi to do tak szczegółowego rozróżnienia zaprezentowanego w tym hanowerskim katalogu. (wyklepywanie odbywa sie w warsztatach samochodowych-podejrzewałam, że tu chodzi o jakiś inny rodzaj "drawing/pressure forming"). Ale skoro "za pomocą młotka i klepadła".... po namyśle stwierdzam "why not?" :-)
Selected response from:

Kinga Palczewska
Local time: 05:18
Grading comment
Dziękuję. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2kształtowanie przez wyklepywanie
Kinga Palczewska


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kształtowanie przez wyklepywanie


Explanation:
Raising is the technique of forming metal with hammers and stakes into the basic shape of the object being created.

Zgodnie z ta definicją, "raising" oznacza wyklepywanie, choć to chyba mało fachowy termin.
Niechże więc to będzie luźna propozycja.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-03-17 07:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, rzeczywiście, termin jest fachowy. Chyba źle się wyraziłam. Chodziło mi raczej o to, ze mało uszczegółowiony i jakoś nie pasowało mi to do tak szczegółowego rozróżnienia zaprezentowanego w tym hanowerskim katalogu. (wyklepywanie odbywa sie w warsztatach samochodowych-podejrzewałam, że tu chodzi o jakiś inny rodzaj "drawing/pressure forming"). Ale skoro "za pomocą młotka i klepadła".... po namyśle stwierdzam "why not?" :-)

Kinga Palczewska
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję. :)
Notes to answerer
Asker: W sumie chyba jest to termin fachowy. Cytat z opisu publikacji na temat metaloplastyki: "podstawowe techniki obróbki, takie jak: wyklepywanie, cięcie za pomocą różnych narzędzi, tradycyjne kowalstwo, spawanie, zgrzewanie i lutowanie, wykańczanie i zabezpieczanie powierzchni."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: