KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

sir

Polish translation: pominac / panie xxx / sir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:56 Sep 11, 2006
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase: sir
żołnierze zwracają się do oficerów "sir" po ang, po polsku używają stopni wojskowych, jak przetłumaczyć ten zwrot, skoro nie znam stopnia. nie da się opuścić.
Dorota Nowakówna
Poland
Local time: 10:10
Polish translation:pominac / panie xxx / sir
Explanation:
ciekawy problem jezykowy

w literaturze roznie sie spotyka, w zaleznosci od sytuacji:
- pominiecie
- ustalenie stopnia wojskowego
- uzycie angielskiego 'sir'

np. Paragraf 22 Hellera:

"Yes, Yossarian. That's right. Yossarian. Yossarian? Is that his name? Yossarian? What the hell kind of name is Yossarian?"
Lieutenant Scheisskopf had the facts at his fingertips. "It's Yossarian's name, ***sir***," he explained.
"Yes I suppose it is. Didn't you whisper to Yossarian that we couldn't punish you?"
"Oh, no, ***sir***. I whispered to him that (...)"

Tak, Yossarian. Slusznie. Yossarian. Jaki znowu Yossarian? Czy to jego nazwisko? Yossarian? Co to za nazwisko, do cholery?
Porusznik Scheisskopf mial wszystkie fakty w malym palcu.
-- To nazwisko Yossariana ***[pominiecie]***- wyjasnil.
-- Tak, slusznie. Wiec nie szepneliscie do Yossariana, ze nie mozemy was ukarac?
-- Nie, ***panie pulkowniku***. Szepnalem tylko (...)

(tlum. Lech Jeczmyk)

zwrot 'tak jest, sir' pojawia sie ok. tysiaca raz

www.liniafrontu.ehost.pl/index.php?docid=109

Terry Prachet - Piaty elefant http://www.literatura.gildia.pl/tworcy/terry_pratchett/piaty... (w tlum. Piotra Cholewy)

jeszcze inne wyjscie to powiedziec, np. panie dowodco (jesli jest dowodca)

ale zdecydowanie nie 'prosze pana'

zasady zwracania sie w wojsku tutaj http://www.mon.gov.pl/pliki/Image/obrazki_do_stron/strona_81...
58. W czasie służby żołnierze zwracają się do siebie wymawiając przed stopniem wojsko-wym słowo „PAN” lub „PANI”.
59. Żołnierz zwracający się do innego żołnierza wymienia jego stopień wojskowy w for-mie skróconej, np.: zwracając się do starszego kaprala mówi –
„PANIE KAPRALU” lub „PANI KAPRAL”. Podobnie postępuje zwracając się do: STARSZEGO SIERŻANTA, PODPORUCZNIKA, PODPUŁKOWNIKA, KOMANDORA PODPORUCZNIKA, KOMANDORA PORUCZNIKA, GENERAŁA brygady, dywizji, broni). Stopień starszego szeregowego wymienia się w pełnym brzmieniu.

HTH

tak czy inaczej sugeruje ustalnie stopnia wojskowego - a jesli nie jest to mozliwe to uzycie 'sir'

Harry Potter
http://www.merlin.com.pl/HTML/83-7278-007-2.html
- Harry Potter! - zapiszczał stwór tak przenikliwym głosem, iż Harry był pewny, że słyszą go na dole. - Ach, sir, Zgredek od tak dawna pragnął pana zobaczyć... Cóż za zaszczyt...
(...)
- Zgredek przyszedł, żeby panu powiedzieć, sir... to dość trudne... Zgredek nie wie, od czego zacząć...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-11 21:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

po nocie Askerki - byc moze wystarczyloby powiedziec, ze ma sie zwracac do niego 'zgodnie z regulaminem' a czytelnik (widz) sam dopowie sobie, ze chodzi o 'per panie xxxx'....

szkoda, ze oryginalu nie ma :(

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-12 07:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

wreszcie jest oryginał! W kontekście powyżej pozostaje przy 'zwracaniu się zgodnie z regulaminem' i 'tak jest (bez sir)' w drugim wypadku.

Ale znając życie gdzieś jest określona ranga tegoż wujka - jak nie słownie, to wizualnie (jeśli to film...)

--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2006-10-09 10:15:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pytanie już zamknięte, ale właśnie spotkałem się z kolejną możliwością. W jednej z gier komputerowych "yes, sir" było na polski tłumaczone jako "rozkaz". Więc jest to kolejne wyjście.

Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 10:10
Grading comment
serdecznie dziękuję wszystkim za dyskusję :) wybrałam wersję "sir"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4PanieMariusz Kuklinski
4 +2pominac / panie xxx / sirMarek Daroszewski (MrMarDar)
5 +1nie jesteśmy (tu) (ze sobą) na "ty"
maciejm


Discussion entries: 23





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Panie


Explanation:
Panie Pułkowniku - ale także w przypadku gdy AMERYKAŃSKI wojskowy zwraca się do cywila - Proszę Pana.
Uwaga na policję - w Anglii policjant zwraca się do cywila (podobnie jak amerykański wojskowy) - proszę Pana. W Stanach cywil zwraca się do policjanta per Proszę Pana.
i nie sir ale Sir

Mariusz Kuklinski
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lim0nka: proszę pana - małymi, to nie list z wyznaniem miłosnym ;)
1 hr
  -> Dziękuję Pani

agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak): Pana, chyba zawsze dużą IMHO
1 hr
  -> Dziękuję, imho tak

agree  allp: po poznaniu kontekstu, tu również daję poparcie, ale tak jak pisze Lim0nka, 'pan' małą literą. Dużą to tylko w liście.
3 hrs
  -> Dziękuję

agree  PanPeter: to wypada na moje prosze pana proponowane na wstepie, prosze przekazac punkty "prosze Pana Mariusza".. :)
4 hrs
  -> Dziękuję Panu

agree  Andrzej Mierzejewski: 1. żołnierz młodszy stopniem do żołnierza starszego stopniem: Panie poruczniku/pułkowniku/generale/ itd. 2. żołnierz do cywila: Proszę Pana. 3. US "Sir, yes, Sir!" = PL "Tak jest!" 4. US "Sir, no, Sir!" = PL "Nie, panie kapralu/chorąży/pułkowniku/itd.!"
14 hrs
  -> Beauty, dziękuje
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nie jesteśmy (tu) (ze sobą) na "ty"


Explanation:
"Thank you, Uncle." "Call me Sir, Harold. It's the first thing you learn in the army... an officer deserves your respect." "Yes, Sir."

"Dzięki wuj(k)u". "Nie jesteśmy tu ze sobą na "ty" Haroldzie. .......oficerowi należy się szacunek". "Tak jest".

Chociaż prawdę mówiąc najbardziej podoba mi się wersja "Masz zwracać się do mnie zgodnie z regulaminem"

M


maciejm
Poland
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 453

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: albo: tu mówisz mi per pan, Haroldzie - tak jest!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pominac / panie xxx / sir


Explanation:
ciekawy problem jezykowy

w literaturze roznie sie spotyka, w zaleznosci od sytuacji:
- pominiecie
- ustalenie stopnia wojskowego
- uzycie angielskiego 'sir'

np. Paragraf 22 Hellera:

"Yes, Yossarian. That's right. Yossarian. Yossarian? Is that his name? Yossarian? What the hell kind of name is Yossarian?"
Lieutenant Scheisskopf had the facts at his fingertips. "It's Yossarian's name, ***sir***," he explained.
"Yes I suppose it is. Didn't you whisper to Yossarian that we couldn't punish you?"
"Oh, no, ***sir***. I whispered to him that (...)"

Tak, Yossarian. Slusznie. Yossarian. Jaki znowu Yossarian? Czy to jego nazwisko? Yossarian? Co to za nazwisko, do cholery?
Porusznik Scheisskopf mial wszystkie fakty w malym palcu.
-- To nazwisko Yossariana ***[pominiecie]***- wyjasnil.
-- Tak, slusznie. Wiec nie szepneliscie do Yossariana, ze nie mozemy was ukarac?
-- Nie, ***panie pulkowniku***. Szepnalem tylko (...)

(tlum. Lech Jeczmyk)

zwrot 'tak jest, sir' pojawia sie ok. tysiaca raz

www.liniafrontu.ehost.pl/index.php?docid=109

Terry Prachet - Piaty elefant http://www.literatura.gildia.pl/tworcy/terry_pratchett/piaty... (w tlum. Piotra Cholewy)

jeszcze inne wyjscie to powiedziec, np. panie dowodco (jesli jest dowodca)

ale zdecydowanie nie 'prosze pana'

zasady zwracania sie w wojsku tutaj http://www.mon.gov.pl/pliki/Image/obrazki_do_stron/strona_81...
58. W czasie służby żołnierze zwracają się do siebie wymawiając przed stopniem wojsko-wym słowo „PAN” lub „PANI”.
59. Żołnierz zwracający się do innego żołnierza wymienia jego stopień wojskowy w for-mie skróconej, np.: zwracając się do starszego kaprala mówi –
„PANIE KAPRALU” lub „PANI KAPRAL”. Podobnie postępuje zwracając się do: STARSZEGO SIERŻANTA, PODPORUCZNIKA, PODPUŁKOWNIKA, KOMANDORA PODPORUCZNIKA, KOMANDORA PORUCZNIKA, GENERAŁA brygady, dywizji, broni). Stopień starszego szeregowego wymienia się w pełnym brzmieniu.

HTH

tak czy inaczej sugeruje ustalnie stopnia wojskowego - a jesli nie jest to mozliwe to uzycie 'sir'

Harry Potter
http://www.merlin.com.pl/HTML/83-7278-007-2.html
- Harry Potter! - zapiszczał stwór tak przenikliwym głosem, iż Harry był pewny, że słyszą go na dole. - Ach, sir, Zgredek od tak dawna pragnął pana zobaczyć... Cóż za zaszczyt...
(...)
- Zgredek przyszedł, żeby panu powiedzieć, sir... to dość trudne... Zgredek nie wie, od czego zacząć...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-11 21:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

po nocie Askerki - byc moze wystarczyloby powiedziec, ze ma sie zwracac do niego 'zgodnie z regulaminem' a czytelnik (widz) sam dopowie sobie, ze chodzi o 'per panie xxxx'....

szkoda, ze oryginalu nie ma :(

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-12 07:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

wreszcie jest oryginał! W kontekście powyżej pozostaje przy 'zwracaniu się zgodnie z regulaminem' i 'tak jest (bez sir)' w drugim wypadku.

Ale znając życie gdzieś jest określona ranga tegoż wujka - jak nie słownie, to wizualnie (jeśli to film...)

--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2006-10-09 10:15:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pytanie już zamknięte, ale właśnie spotkałem się z kolejną możliwością. W jednej z gier komputerowych "yes, sir" było na polski tłumaczone jako "rozkaz". Więc jest to kolejne wyjście.



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
serdecznie dziękuję wszystkim za dyskusję :) wybrałam wersję "sir"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariusz Kuklinski: Yossarian był raczej nietypowym wojskowym a z regulaminami - jak wiadomo - był na bakier // Słusznie, błąd w sztuce
12 mins
  -> (1) Yossarian tutaj nic nie mowi! (2) akurat nie mam pod reka 'stad do wiecznosci' albo 'pozegnania z bronia' - tam tez jest wiele przykladow...

agree  allp: jeśli nie ma stopnia to zostawiłabym "sir", rozpowszechniło się już głównie dzięki filmom
1 hr
  -> dzieki

agree  maciejm: Jestem za wersją "zgodnie z regulaminem". Natomiast absolutnie nie "panie dowódco". Żołnierze zwracają się do (lubianych) przełożonych "Dowódco" (bez "pana"), ale nie jest to regulaminowe (za to sympatyczne) M
5 hrs
  -> dzięki - uznaję komentarz 'per dowódco'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search