This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase:sir
żołnierze zwracają się do oficerów "sir" po ang, po polsku używają stopni wojskowych, jak przetłumaczyć ten zwrot, skoro nie znam stopnia. nie da się opuścić.
w literaturze roznie sie spotyka, w zaleznosci od sytuacji: - pominiecie - ustalenie stopnia wojskowego - uzycie angielskiego 'sir'
np. Paragraf 22 Hellera:
"Yes, Yossarian. That's right. Yossarian. Yossarian? Is that his name? Yossarian? What the hell kind of name is Yossarian?" Lieutenant Scheisskopf had the facts at his fingertips. "It's Yossarian's name, ***sir***," he explained. "Yes I suppose it is. Didn't you whisper to Yossarian that we couldn't punish you?" "Oh, no, ***sir***. I whispered to him that (...)"
Tak, Yossarian. Slusznie. Yossarian. Jaki znowu Yossarian? Czy to jego nazwisko? Yossarian? Co to za nazwisko, do cholery? Porusznik Scheisskopf mial wszystkie fakty w malym palcu. -- To nazwisko Yossariana ***[pominiecie]***- wyjasnil. -- Tak, slusznie. Wiec nie szepneliscie do Yossariana, ze nie mozemy was ukarac? -- Nie, ***panie pulkowniku***. Szepnalem tylko (...)
jeszcze inne wyjscie to powiedziec, np. panie dowodco (jesli jest dowodca)
ale zdecydowanie nie 'prosze pana'
zasady zwracania sie w wojsku tutaj http://www.mon.gov.pl/pliki/Image/obrazki_do_stron/strona_81... 58. W czasie służby żołnierze zwracają się do siebie wymawiając przed stopniem wojsko-wym słowo „PAN” lub „PANI”. 59. Żołnierz zwracający się do innego żołnierza wymienia jego stopień wojskowy w for-mie skróconej, np.: zwracając się do starszego kaprala mówi – „PANIE KAPRALU” lub „PANI KAPRAL”. Podobnie postępuje zwracając się do: STARSZEGO SIERŻANTA, PODPORUCZNIKA, PODPUŁKOWNIKA, KOMANDORA PODPORUCZNIKA, KOMANDORA PORUCZNIKA, GENERAŁA brygady, dywizji, broni). Stopień starszego szeregowego wymienia się w pełnym brzmieniu.
HTH
tak czy inaczej sugeruje ustalnie stopnia wojskowego - a jesli nie jest to mozliwe to uzycie 'sir'
Harry Potter http://www.merlin.com.pl/HTML/83-7278-007-2.html - Harry Potter! - zapiszczał stwór tak przenikliwym głosem, iż Harry był pewny, że słyszą go na dole. - Ach, sir, Zgredek od tak dawna pragnął pana zobaczyć... Cóż za zaszczyt... (...) - Zgredek przyszedł, żeby panu powiedzieć, sir... to dość trudne... Zgredek nie wie, od czego zacząć...
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-09-11 21:25:41 GMT) --------------------------------------------------
po nocie Askerki - byc moze wystarczyloby powiedziec, ze ma sie zwracac do niego 'zgodnie z regulaminem' a czytelnik (widz) sam dopowie sobie, ze chodzi o 'per panie xxxx'....
szkoda, ze oryginalu nie ma :(
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-09-12 07:08:53 GMT) --------------------------------------------------
wreszcie jest oryginał! W kontekście powyżej pozostaje przy 'zwracaniu się zgodnie z regulaminem' i 'tak jest (bez sir)' w drugim wypadku.
Ale znając życie gdzieś jest określona ranga tegoż wujka - jak nie słownie, to wizualnie (jeśli to film...)
-------------------------------------------------- Note added at 27 days (2006-10-09 10:15:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
pytanie już zamknięte, ale właśnie spotkałem się z kolejną możliwością. W jednej z gier komputerowych "yes, sir" było na polski tłumaczone jako "rozkaz". Więc jest to kolejne wyjście.
Ta mettoda jest stosowana zresztą w tłumaczeniach wielu filmów i powieści. Analogicznie Napoleon Bonaparte jest tytułowany "Sire" w licznych (nie wszystkich) polskich filmach i powieściach.
U askerki, jeżeli do końca tekstu nie znamy stopnia wojskowego wuja-oficera, to ja bym poszedł po linii: Tak jest, Sir!, Nie, Sir!, Sir, melduję, że..., itd. Brzmi koślawo, ale chyba nie ma innego rozwiązania.
w Wietnamie akcja się nie dzieje, więc rozważania nie są potrzebne ;) po tej rozmowie o szacunku w wojsku Harold zaczal zwraca się do wuja już tylko "sir", można wtedy co prawda pominąć.. co do ustalenia rangi, to nie da się, jeszcze raz przyjrzę się uważnie, ale już próbowałam się zorientować.
To się w Wietnamie nazywało "fragging" jako że dezaprobatę dla nielubianych przełożonych żołnierze wyrażali za pomocą granatu odłamkowego - fragmentation grenade
nie wiem, jak to jest w rzeczywistości, ale w filmach, które tłumaczyłam, do kobiet w wojsku zwracano się jednak "yes, Madam", a właściwie to raczej "Ma'am"
Jeżeli żołnierz będzie bał się przełożonego bardziej niż nieprzyjaciela, to w czasie wojny w zamieszaniu strzeli mu w plecy a i w czasie pokoju moze mu nieźle życie skomplikować - więc nie o to w tym wszystkim chodzi.
Obawiam się, że "Sir", to wojskowy sposób okazywania różnych rzeczy, ale niekoniecznie szacunku. Proszę pamiętać, że zołnierz w wojsku ma przełożonego bać się bardziej, niż nieprzyjaciela.
tak, przepraszam, powinnam od razu podać. Dialog jest taki: "Good idea,coming out here. It's a lovely spot." "Thank you, Uncle." "Call me Sir, Harold. It's the first thing you learn in the army... an officer deserves your respect." "Yes, Sir."
Dorota - a nie możesz po prostu podać całego oryginalnego kontekstu? Wbrew pozorom to bardzo ułatwia życie. Prawdopodobnie będzie trzeba wszystko przerobić, żeby jako tako brzmiało...
informacji - przypuszczam, że odpowiednik tego, co w ZSRR nazywało się WeCze, czyli telefon wysokiej częstotliwości. Informację tę uzyskałem z US Army Museum
Przy okazji, to nie pamiętam, kto tłumaczył parę miesięcy temu serię amerykańskich opowieści o działaniach wojsk lądowych na wyspach Oceanu Spokojnego. Występował tam "flash phone" - jak ustaliłem był to specjalny telefon do przekazywania superważnych
a jakie masz to wyrażenie, że nie da się opuścić? ja zwykle "yes, sir!" tłumaczę jako "tak jest!" i po sprawie; gorzej, jeśli to "sir!" ma być zwykłym wołaczem i występuje samodzielnie - wtedy daję stopień i mam np. "(panie) pułkowniku!"
No ale skoro nie uzywamy rangi, czyli nie możemy powiedziec "panie poruczniku", to pozostaje "Dziekuje Panu", albo "alez to nieslychana historia prosze pana"
Chyba "tak jest, proszę pana". Bo to przewaznie jest stosowane w kontekscie "Sir, yes, sir" i nalezy to wykrzyczec.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +4
Panie
Explanation: Panie Pułkowniku - ale także w przypadku gdy AMERYKAŃSKI wojskowy zwraca się do cywila - Proszę Pana. Uwaga na policję - w Anglii policjant zwraca się do cywila (podobnie jak amerykański wojskowy) - proszę Pana. W Stanach cywil zwraca się do policjanta per Proszę Pana. i nie sir ale Sir
Mariusz Kuklinski United Kingdom Local time: 04:27 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 48