KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

gustiness

Polish translation: w porywach do

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gustiness
Polish translation:w porywach do
Entered by: Miłosz Sliwa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:29 Nov 2, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
English term or phrase: gustiness
kontekst:
50 km/hr average and 72 km/hr gustiness during operation without degradation of performances
Miłosz Sliwa
Poland
Local time: 05:37
w porywach do
Explanation:
Selected response from:

SlawekW
Local time: 05:37
Grading comment
Tekst byl w dosc dziwnym tonie. Jednakze uzylem "w porywach do". Dzieki.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3w porywach do
SlawekW
4możliwość rozpędzenia do
Maciej Andrzejczak


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
możliwość rozpędzenia do


Explanation:
w tym kontekście..

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-02 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

albo po prostu maksymalna prędkość...

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
w porywach do


Explanation:


SlawekW
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tekst byl w dosc dziwnym tonie. Jednakze uzylem "w porywach do". Dzieki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: albo krótkookresowo
8 mins
  -> dzięki:)

agree  leff
33 mins
  -> dzięki!

agree  allp
18 hrs

neutral  Maciej Andrzejczak: "w porywach" jest literalnie dobrze, pytanie, czy pasuje w tym kontekście - dlatego tego nie dałem...
1 day1 hr
  -> nie znamy tonu w jakim caly tekst jest napisany, zastanawialem sie nad srednia prekosc 50, chwilowa do... i jeszcze pare innych opcji
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search