field battalion

Polish translation: batalion rozwinięty

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field battalion
Polish translation:batalion rozwinięty
Entered by: maciejm

15:58 Nov 3, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
English term or phrase: field battalion
jeden z dwóch wchodzących w skład pułku artylerii w Wehrmachcie po reorganizacji z 1944 roku.
mww
Local time: 19:03
batalion rozwinięty
Explanation:
Czyli w pełnym składzie. Ten drugi będzie "skadrowany".

M

Nowym pododdziałem był skadrowany batalion artylerii pancernej o strukturze identycznej jak batalion rozwinięty. W miejsce kompanii fizylierów powstał ...
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 19:03
Grading comment
thnx

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4batalion rozwinięty
maciejm
3batalion lekkiej artylerii
drugastrona
2 -1batalion polowy
Joanna Wachowiak-Finlaison


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
batalion polowy


Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="batalion polowy"&btnG=S...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-03 18:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

niem. Feld Bataillon (http://www.google.com/search?hl=en&fkt=1336&fsdt=12014&q=fel...

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  drugastrona: bataliony artylerii niemieckiej to były "Abteilungen"; bataliony polowe nie odnoszą się do artylerii z czasów II wojny światowej, jedynie (ewentualnie) piechoty lub spieszonych jednostek Luftwaffe;
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
batalion lekkiej artylerii


Explanation:
w związku z tym, że jest tylko rozróżnienie pomiędzy "leichte" i "schwere" "Abteilungen" (nie Bataillon) to odpowiednikiem "field battalion" będzie chyba "batalion artylerii lekkiej", a "medium battalion" - "batalion ciężkiej artylerii"; skoro "field battalionów" było 2, a "medium" tylko jeden; obawiam się, że w oryginale angielskim autor użył funkcjonalnego ekwiwalentu podziału pułku artylerii, który to podział nie istniał w Wehrmachcie

drugastrona
Poland
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
batalion rozwinięty


Explanation:
Czyli w pełnym składzie. Ten drugi będzie "skadrowany".

M

Nowym pododdziałem był skadrowany batalion artylerii pancernej o strukturze identycznej jak batalion rozwinięty. W miejsce kompanii fizylierów powstał ...



    Reference: http://www.wso.wroc.pl/wydzialy/WNB/pid/2007/zn_2_2007/Kajet...
maciejm
Poland
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 453
Grading comment
thnx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search