KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

undergrowth (here)

Polish translation: (jakies) zarośla

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undergrowth (here)
Polish translation:(jakies) zarośla
Entered by: Miroslawa Jodlowiec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Oct 29, 2004
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense / Great Britain - Police Force
English term or phrase: undergrowth (here)
wiem co to jest jednakze w nastepujacym kontekscie:

'znaleziono ja in AN UNDERGROWTH'

Czy to znaczy ze znaleziono ja w PEWNYM podszyciu (lasu) czy tylko zostawic ze znaleziono ja w podszyciu (lasu)?
Miroslawa Jodlowiec
United Kingdom
Local time: 12:56
zarośla
Explanation:
podszycie (chociaż ja to znam jako poszycie) jest jak najbardziej poprawne, ALE użycie "an" jest dziwne - czy nie jest to "an undergrowth of xxx"? bo wtedy można powiedzieć "w zaroślach xxx (paproci, młodych brzózek, etc.)"

HTH


PWN/Ox:
undergrowth /'ndgr/ n zarośla plt; (in forest) podszycie n, podszyt m


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2004-10-29 13:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

i tutaj bardziej pasuje określenie \"jakiś/jakieś\" - np. \"w jakiś zaroślach\"
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="w jakiś zaroślach"&lr=
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 13:56
Grading comment
Dziekuje wszystkim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1w podszyciu
bartek
4zarośla
Marek Daroszewski (MrMarDar)
3zakopaną w ściółce leśnej, albo po prostu w lesie
cuckowski


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
w podszyciu


Explanation:
b

bartek
Local time: 13:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: albo w podszycie (od: podszyt)
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zakopaną w ściółce leśnej, albo po prostu w lesie


Explanation:
nie może być pewne poszycie, ani jakies poszycie. A tak w ogóle to ciekwy tekst tłumaczysz "random killer", ofiary ukryte w lesie...
Czyżby "crime night"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-10-29 12:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

zgadzam się że to raczej poszycie nie podszycie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2004-10-29 12:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

albo po prostu krzaki, zarośla jak chce mardar

I koniecznie użyj nieśmiertelnej frazy: XXX podczas wycieczki na grzyby dokonał makabrycznego odkrycia.

cuckowski
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zarośla


Explanation:
podszycie (chociaż ja to znam jako poszycie) jest jak najbardziej poprawne, ALE użycie "an" jest dziwne - czy nie jest to "an undergrowth of xxx"? bo wtedy można powiedzieć "w zaroślach xxx (paproci, młodych brzózek, etc.)"

HTH


PWN/Ox:
undergrowth /'ndgr/ n zarośla plt; (in forest) podszycie n, podszyt m


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2004-10-29 13:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

i tutaj bardziej pasuje określenie \"jakiś/jakieś\" - np. \"w jakiś zaroślach\"
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="w jakiś zaroślach"&lr=

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Dziekuje wszystkim!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search