21:33 Aug 15, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Music / jazz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bartek Local time: 07:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dizzy Gillespie, Coleman Hawkins, Charlie Bird, Johnny Hawkins |
| ||
3 | Burt Bacharach? |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
dizz has got his ding, hawk has got his hing, etc... Burt Bacharach? Explanation: Peter Rabbit? Low Rabbit Jazz Gang? -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-08-15 21:48:53 GMT) -------------------------------------------------- Chodziło Ci o tłumaczenie, czy raczej o imiona? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dizz has got his ding, hawk has got his hing, etc... Dizzy Gillespie, Coleman Hawkins, Charlie Bird, Johnny Hawkins Explanation: Według mnie, cokolwiek dźwiękonaśladowczego tam wpiszesz będzie OK. Nigdy Ci się nie uda oddać uroku tej frazy. Te wszystkie dings and rings nawiązują do "sprzętu", na którym grali ci mistrzowie lub do rodzaju ukochanego przez nich dźwięku itd. Poszłabym w dżwiękonaśladowczość i byłoby kompletnie obojętne, co tam podasz. Do filmu? No, to nie ma znaczenia historycznego. Chyba, ze czujesz się silną poetką? :-) Pozdrawiam |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.