Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: hose salad - jest to specjalnosc restauracji - zwykle w restauracjach podawane sa salaty tzw. grecka (z serem feta i oliwkami, lub wloska - z serem i szynka, lub specjanosc restauracji (zwykle jest to zwykla slata z ogorkiem i pomidorem i sosem winegarete przyrzadzanym przez owa restauracje).
Full oznacza tu pelne zamowienie, gdyz zwykle podaje sie "mala slate" - polowe porcji, ktora jest wliczona w cene calego obiadu.
Ivona United States Local time: 10:04 Native speaker of: Polish PRO pts in pair: 139
I agree with Ivona that it's probably the restaurant's speciality salad (7 Google hits for ["full house salad"] don't seem convincing). I would skip the "full" part in Polish altogether. In English it's playing with words "full" and "house": "full house" means full in poker as well as "full restaurant" - suggesting the salad is so good it fills up the house with people who like it. Anyway, I don't think it's worth reconstructing in Polish and it will probably be obvious from the menu that it's a large salad as opposed to a small one accompanying the main course by default. If you feel you need to distinguish between the two, I would rather use "duża sałatka" than "pełna porcja" - sounds more natural in Polish.
And use "sałatka" rather than "sałata" -I would take the latter one to mean "lettuce", not "salad".
Finally, I think "specjalność" is a better word than "specjał".
Hanna Burdon United Kingdom Local time: 16:04 Native speaker of: Polish PRO pts in pair: 1199