10:52 Dec 7, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: WTLS United States Local time: 20:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Milszej dziewczyny nie mozna sobie wybrazic! |
| ||
4 | ona jest tak słodka, jak j± odbieraj± |
|
ona jest tak słodka, jak j± odbieraj± Explanation: It also could be "ona jest tak słodka, jak j± postrzegaj±". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I do not think this is the meaning |
Milszej dziewczyny nie mozna sobie wybrazic! Explanation: In spite of being classified as "easy," this is a tricky one. (It would be helpful to know her exact age, I am assuming she is between 15 and 29, am I correct?) Sorry to say, but I have to strongly disagree with the Bozka'a answer. It translates back as "she is as sweet as they perceive her to be," and it is off. The back translation of my answer is: "One could not imagine a nicer girl!" -- it is not literal, yet it conveys the same sense as the English phrase, and it sounds natural in Polish. And these are the two crucial characteristics of a good translation. I would suggest not translating "sweet" literally; in Polish it refers mostly to taste, and when used in reference to people, it may carry a bit of a negative tint, i.e.,” she is cloyingly, or annoyingly sweet," and that is not what we want to say, do we? I hope it helps. Wojtek |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.