Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 Dec 19, 2001
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase:KOMUNIKAT (no points for easy KudoZ)
Starting soon, "easy" questions will no longer carry KudoZ points and the answerers will only be awarded browniz for them. Some reasons:
- Kudoz points are to be a measure of expertise. Answering 'easy'
questions is more an act of helpfulness; browniz are therefore
- With the browniz-for-bids system coming online, the additional
source of browniz may be appreciated.
As much as I am happy that the easy discourse in this subcommunity has reached the following level this week:
National Court Register
hours worked vs. hours not worked
triple bypass surgery
administration of the estate of the deceased
order dispensing with the filing of a bond
certificate of appointment of estate trustee with a will
I would like (a) to invite the askers to properly select the level of difficulty for their questions taking into account the fact that no KudoZ may mean no incentive to answer complex questions, (b) to invite all those authorized to give me a hand in "bumping" difficult questions up to the pro level if and when necessary, (c) to remind everyone that while we should be using common sense, the following grading scale applies to all questions, whether consisting of one or several terms (which several terms should be split whenever possible):
4: Odpowiedź satysfakcjonująca, wyjaśnienie dobre, wskazano na źródła (lub nie było to konieczne)
3: Odpowiedz do przyjecia, wyjasnienie dobre ale brakuje zrodla
2: Odpowiedz do przyjecia
1: Odpowiedz byla pomocna
Let me take this opportunity to wish you all a Merry Merry Christmas and a Happy Happy New Year!