KudoZ home » English to Polish » Other

Seller Notice

Polish translation: Informacja dla klienta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Feb 15, 2006
English to Polish translations [PRO]
Other
English term or phrase: Seller Notice
Seller notice: A person who sells a vehicle is required to notify of the sale...
annMcClarrin
Polish translation:Informacja dla klienta
Explanation:
...o ile chodzi tylko o te dwa wyrazy, a nie o znaczenie tekstu za nimi.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1powiadomieniechomsky
4pouczenie dla sprzedającego
Adam Lankamer
4Informacja dla klienta
Andrzej Mierzejewski
3zawiadomienie dokonane przez sprzedajacegoJolanta Tuzel


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seller notice
Informacja dla klienta


Explanation:
...o ile chodzi tylko o te dwa wyrazy, a nie o znaczenie tekstu za nimi.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 546
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seller notice
pouczenie dla sprzedającego


Explanation:
imho

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1345
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
seller notice
powiadomienie


Explanation:
Wyjaśniam: ponieważ z podanego kontekstu wynika, że może to być zarówno informacja dla sprzedającego, jak i dla kupującego [od sprzedającego], jedynym wyjściem dla answerera jest pominięcie słowa "seller". Imho "powiadomienie" lub "informacja" w zupełności wystarczy.

chomsky
Poland
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michał Wiśniewski: mnie się wydaje że chodzi o poawiadomienie jakieś urzędu o fakcie sprzedania pojazdu. Więc też powiadomienie, ale nie informacja lub pouczenie
1 hr
  -> dziękuję [mam nadzieję, że teraz już będzie właściwie wysłane]...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seller notice
zawiadomienie dokonane przez sprzedajacego


Explanation:
it's long but states who needs to notify somm kind of office

Jolanta Tuzel
United States
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search