12:11 Feb 15, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 20:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Informacja dla klienta |
| ||
4 | pouczenie dla sprzedającego |
| ||
3 +1 | powiadomienie |
| ||
3 | zawiadomienie dokonane przez sprzedajacego |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
seller notice Informacja dla klienta Explanation: ...o ile chodzi tylko o te dwa wyrazy, a nie o znaczenie tekstu za nimi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seller notice pouczenie dla sprzedającego Explanation: imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seller notice powiadomienie Explanation: Wyjaśniam: ponieważ z podanego kontekstu wynika, że może to być zarówno informacja dla sprzedającego, jak i dla kupującego [od sprzedającego], jedynym wyjściem dla answerera jest pominięcie słowa "seller". Imho "powiadomienie" lub "informacja" w zupełności wystarczy. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seller notice zawiadomienie dokonane przez sprzedajacego Explanation: it's long but states who needs to notify somm kind of office |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.