KudoZ home » English to Polish » Other

KOMUNIKAT (self inflicted thoughts - easy or difficult?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Jan 3, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: KOMUNIKAT (self inflicted thoughts - easy or difficult?)
Moi drodzy,

jestem pewien, ze rok zaczal sie wszystkim znakomicie, wiec dorzuce jeszcze do tego male zyczenie, abysmy zdwoili dawke zdrowego rozsadku przy klasyfikowaniu pytan terminologicznych do kategorii latwych (za ktore nie beda przyznawane punty KudoZ, wiec niektorzy w ogole tam nie beda zagladac) badz tez trudnych. Dzisiaj rano "przerzucilem" z tej pierwszej kategorii do drugiej cala serie pytan marketingowych, ktore, na mily Bog, zwazywszy na zaangazowanie odpowiadajacych i czas poswiecony na poszukiwania w Internecie, naprawde do latwych nie naleza.

Przypominam definicje ze stron ProZ:
A translation question is 'easy' if any bilingual person will be able to answer it.

Dla swietego spokoju zostawilem posrod latwych wszystkie inne terminy (no, moze z wyjatkiem "cut-off pressure"), ale w glebi ducha nie jestem przekonany, ze kazda "dwujezyczna" (?) osoba zetknela sie w obydwu jezykach zarowno z "olimpiadami przedmiotowymi" jak i z "gift certificate". Bo przeciez nawet o tak trywialnych slowkach jak "albo"/"lub" nie wszyscy pamietamy z logiki (z wyjatkiem prawnikow), ze pierwsze z nich wyraza idee "either...or..." a drugie "and/or", gdyz "Dam ciastko Magdzie albo Krysi" oznacza, ze tylko jedna z nich moze je ode mnie dostac, zas "Magdzie lub Krysi" oznacza, ze albo jedna, albo druga, albo obydwie.

Bez wzgledu jednak na to, czy uznamy cos subiektywnie za "latwe" czy tez "trudne", bardzo prosze osoby z uprawnieniami (KudoZ leaders)i ochota do korygowania kategorii pytan, aby czynily to bardzo rozwaznie i - prosba od ProZ - aby nie zmienialy kategorii w dol (z trudnej na latwa), gdy padla juz odpowiedz, gdyz moglibysmy w ten sposob pozbawic kogos punktacji wbrew jego woli. Oczywiscie wszyscy wiemy, ze nasze odpowiedzi na pytania powodowane sa altruizmem, ale regul gry tez trzeba przestrzegac.

Jeszcze raz: wszystkiego najlepszego!

Jacek Krankowski
Moderator
Jacek Krankowski
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search