KudoZ home » English to Polish » Other

first line supervisor

Polish translation: bezposreni przelozony

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:27 Jan 25, 2002
English to Polish translations [PRO]
/ job names
English term or phrase: first line supervisor
You suggest "mistrz" or generally "bezpośredni przełożony"?
maitland
Local time: 16:32
Polish translation:bezposreni przelozony
Explanation:
mistrz - zabrzmialby dobrze jezeli chodzi o zaklad rzemieslniczy

troch wiecej kontekstu mogloby wyjasnic watpliwosci
Selected response from:

Romuald Pawlikowski
Local time: 16:32
Grading comment
Dzieki Romek. Potwierdziłęś moje podejrzenia. W złożonej strukturze organizacyjnej "first line supervisors" mogą być nawe niektórzy kierownicy, więc użycie "mistrza", "prowadzącego", lub "brygadzisty" nie jest do końca uzasadnione.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1prowadzacydarotob
4MistrzxxxMala Mi
4bezposreni przelozony
Romuald Pawlikowski


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezposreni przelozony


Explanation:
mistrz - zabrzmialby dobrze jezeli chodzi o zaklad rzemieslniczy

troch wiecej kontekstu mogloby wyjasnic watpliwosci

Romuald Pawlikowski
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 713
Grading comment
Dzieki Romek. Potwierdziłęś moje podejrzenia. W złożonej strukturze organizacyjnej "first line supervisors" mogą być nawe niektórzy kierownicy, więc użycie "mistrza", "prowadzącego", lub "brygadzisty" nie jest do końca uzasadnione.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mistrz


Explanation:
I'm sure "mistrz" will fit much better.
In FLEXTRONICS (Tczew/Poland)where english and polish languages are used, I heard "mistrz"="supervisor".


xxxMala Mi
Local time: 16:32
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
prowadzacy


Explanation:
W podanym kontekście nie ma wątpliwości że chodzi o nadzorującego bezpożrednio ludzi na linii - którzy "brudzł sobie ręce" a nie bosses :-)


    Reference: http://www.cam.org/~darotob/avocats.html
darotob
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMala Mi: Jeśłi tak, to proponuję termin: BRYGADZISTA
1 day 18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search