Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:49 Jan 30, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase:Home Maker
Certificate of death. Decedent's usual occupation: Home Maker
Explanation: The American Heritage Dictionary gives the following definition of homemaker:
"One who manages a household."
Nie jest to gospodyni domowa, gdyż ten sam słownik podaje następującą definicję:
"A woman who manages her own household as her main occupation."
Rozumiem, że home maker może prowadzić cudze (czyjeś) gospodarstwo domowe.
Piotr Grabias Poland Local time: 12:18 Native speaker of: Polish PRO pts in pair: 80
Explanation: Yes, "gospodyni domowa" is the most obvious one, but doesn't it sound a bit like the person in question could have been working for someone else as well (housekeeper). That's why I'm suggesting the above.
WTLS United States Local time: 05:18 PRO pts in pair: 150
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: W Polsce to brzmi tak bardziej swojsko.
Jak wiadomo, gosposia zawsze zajmuje sie czyimś mieszkaniem.