KudoZ home » English to Polish » Other

Start supplementing with Vitamin X

Polish translation: Yes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Mar 30, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Start supplementing with Vitamin X
This is for an ad that will run in Poland. I gather from my observations that it is possible to use the informal "you" in the imperative here. and throughout the ad. Could you please confirm? So if I say "Zacznij brac Vitamine X", to brzmi to OK in Polish in advertising?
Lota
United States
Local time: 03:06
Polish translation:Yes
Explanation:
Zacznij brac wit. X is perfectly OK (better than miej wspaniale wlosy, which I've also come across)
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 12:06
Grading comment
Thanks very much.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Yes
maciejm


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Yes


Explanation:
Zacznij brac wit. X is perfectly OK (better than miej wspaniale wlosy, which I've also come across)

maciejm
Poland
Local time: 12:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126
Grading comment
Thanks very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anglista
24 mins
  -> Thank you

agree  Magda Dziadosz
3 hrs
  -> Thank you

agree  Andrzej Lejman
13 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search