KudoZ home » English to Polish » Other

client to advise

Polish translation: powiadomić klienta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:client to advise
Polish translation:powiadomić klienta
Entered by: Rafal Korycinski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:27 Mar 29, 2007
English to Polish translations [PRO]
Other
English term or phrase: client to advise
Statement of main terms of employment

Punkt
sickness pay and conditions (client to advise)

There is no contractual sickness / injury payments scheme in addition to state benefit

I nic więcej nie mam
ZenonStyczyrz
Local time: 08:32
powiadomić klienta
Explanation:
No tutaj chyba już żadnej pułapki nie może być.
Selected response from:

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 08:32
Grading comment
Dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1powiadomić klienta
Rafal Korycinski


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
powiadomić klienta


Explanation:
No tutaj chyba już żadnej pułapki nie może być.

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 185
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Carroll: to by bylo 'to advise the client'...
9 hrs
  -> Gramatycznie masz rację, chyba że jest to skrót od "(call) client to advise (about the sickness pay& conditions)". Wpisz frazę do google i zobacz co wyskakuje. Głównym problemem jest brak kontekstu.

agree  Yarek1963: A może powinno być "zgodnie z sugestią klienta" - dosł. klient doradzi, jak np. "Client to complete' czyli "uzupełni klient"
6 days
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search