KudoZ home » English to Polish » Other

Releasing this order will authorize work to begin

Polish translation: wydanie tego polecenia...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Jun 4, 2002
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: Releasing this order will authorize work to begin
Zwolnienie tego zlecenia ..?..rozpoczęcie pracy
AlD
Polish translation:wydanie tego polecenia...
Explanation:
.....będzie stanowić podstawę/autoryzacje (do) rozpoczęcia prac(y).
Tzn. bez polecenia/rozkazu nie ma zgody na rozpoczęcie robót/prac.
M.M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 15:03:57 (GMT)
--------------------------------------------------

może \"otwarcie zlecenia\"?
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 08:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wydanie tego polecenia...
maciejm
4Akceptacja tego zamówienia będzie oznaczać zgodę na rozpoczęcie pracy.
Andrzej Lejman
4albo: uruchomienie tego polecenia
Magda Dziadosz


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wydanie tego polecenia...


Explanation:
.....będzie stanowić podstawę/autoryzacje (do) rozpoczęcia prac(y).
Tzn. bez polecenia/rozkazu nie ma zgody na rozpoczęcie robót/prac.
M.M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 15:03:57 (GMT)
--------------------------------------------------

może \"otwarcie zlecenia\"?

maciejm
Poland
Local time: 08:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
11 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
albo: uruchomienie tego polecenia


Explanation:
(zamówienia?) upoważni do ropzpoczęcia prac (spowoduje rozpoczęcie)

Magda

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 14:30:50 (GMT)
--------------------------------------------------

albo uruchomienie zlecenia, zależy jaki kontekst

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1545
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Akceptacja tego zamówienia będzie oznaczać zgodę na rozpoczęcie pracy.


Explanation:
Wydaje mi się, że taki jest sens.

Andrzej Lejman
Local time: 08:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search