KudoZ home » English to Polish » Other

bands

Polish translation: granice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Feb 14, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Other
English term or phrase: bands
The snake in the tunnel?
It’s a metaphor people use when talking about monetary
policy; it refers to currencies pegged to trading between
two “bands” – a high price and a low price. If you draw the
bands on a chart (one above the currency price, one below
it), the chart looks like a snake going through a tunnel.

przeczytałam wszystko o węzu walutowym, ale nadal nie wiem, jak zgrabnie przetłumaczyć "bands" w tym kontekście
madziag
Local time: 22:27
Polish translation:granice
Explanation:
Adam ma oczywiście 100% racji co do definicji - ale czy w tym zdaniu jest to potrzebne? Całe zdanie jest w końcu opisową definicją, a więc słowo "bands" nie musi pełnić takiej roli; poza tym, potrzebne jest coś, co da się narysować, jak wynika z dalszej części - stąd moja kontekstowa propozycja
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 15:27
Grading comment
pięknie dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4poziomy maksymalnego odchylenia kursu walutowego
Adam Lankamer
3 +1granice
Tomasz Poplawski
3"bandy"Robert Foltyn


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poziomy maksymalnego odchylenia kursu walutowego


Explanation:
strasznie długie, niemalże jak definicja, ale takize jest znaczenie owych bankds

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1345
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
granice


Explanation:
Adam ma oczywiście 100% racji co do definicji - ale czy w tym zdaniu jest to potrzebne? Całe zdanie jest w końcu opisową definicją, a więc słowo "bands" nie musi pełnić takiej roli; poza tym, potrzebne jest coś, co da się narysować, jak wynika z dalszej części - stąd moja kontekstowa propozycja

Tomasz Poplawski
Local time: 15:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 333
Grading comment
pięknie dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  whole grain
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"bandy"


Explanation:
Adam i Tomasz oczywiście maja rację.
Proponuję tylko zwrócic uwagę na cudzysłow przy bands.
Kursy odbijają się (jak hokejowy krązek) od band.

Robert Foltyn
Poland
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomasz Poplawski: no tak, ale bandy w tunelu?
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search